/lɔːntʃ ə ˈstɑːrtʌp/
LAUNCH a STARTup
「launch」は「ローンチ」のように発音し、「l」の音をクリアに出しましょう。「startup」は「スタートアップ」のように発音し、「star」に強勢を置いて力強く発音するのがコツです。
"To establish or initiate a new business venture, typically characterized by innovation, rapid growth potential, and often involving technology."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、特に「スタートアップ」と呼ばれる、急速な成長とイノベーションを目指す新興企業を設立する際に使われます。「事業を始める」という意味の"start a business"よりも、高成長を目指すベンチャー企業という特定のニュアンスが強いです。ビジネスの立ち上げに伴う興奮、挑戦、そして潜在的な成功への期待といったポジティブな感情が込められることが多いです。ビジネスシーンでは非常に一般的で、フォーマルからニュートラルな場面で広く使われます。ネイティブスピーカーは、新しい技術やビジネスモデルを使った革新的な取り組みに対してこの表現を使います。
She quit her job to launch a startup in renewable energy.
彼女は再生可能エネルギー分野でスタートアップを立ち上げるために仕事を辞めました。
Many young entrepreneurs dream of launching their own startup.
多くの若手起業家が自身のスタートアップを立ち上げることを夢見ています。
We need to raise capital before we can officially launch our startup.
私たちは公式にスタートアップを立ち上げる前に資金を調達する必要があります。
They are planning to launch a startup focused on AI-powered healthcare solutions.
彼らはAIを活用したヘルスケアソリューションに特化したスタートアップを立ち上げる計画です。
The university incubator helps students launch their innovative startups.
その大学のインキュベーターは、学生が革新的なスタートアップを立ち上げるのを支援しています。
Launching a startup requires a significant amount of dedication and risk-taking.
スタートアップを立ち上げるには、かなりの献身とリスクを取る覚悟が必要です。
After years of preparation, they are finally ready to launch their e-commerce startup.
数年の準備期間を経て、彼らはついにeコマースのスタートアップを立ち上げる準備ができました。
He's always talking about how he wants to launch a startup that changes the world.
彼はいつも、世界を変えるようなスタートアップを立ち上げたいと話しています。
Our goal is to launch a startup that addresses the growing demand for sustainable products.
私たちの目標は、持続可能な製品への高まる需要に応えるスタートアップを立ち上げることです。
The venture capital firm specializes in investing in companies that are about to launch a startup.
そのベンチャーキャピタルは、スタートアップを立ち上げようとしている企業への投資を専門としています。
「start a business」は一般的な「事業を始める」という意味で、小規模な店舗から大規模な企業まで、どんな種類のビジネスにも使えます。一方「launch a startup」は、革新性、高い成長ポテンシャル、テクノロジー志向といった特定の特性を持つ「新興企業」を立ち上げる場合に限定して使われます。より具体的で現代的なニュアンスがあります。
「found a company」は「会社を設立する、創立する」という意味で、よりフォーマルかつ堅い響きがあります。会社の登記や法的な設立手続きといった側面が強調されることが多いです。歴史ある企業や大規模な組織の設立について語る際によく用いられ、「launch a startup」が持つような「革新性」や「成長性」のニュアンスは薄いです。
「establish a venture」は「事業を確立する、ベンチャーを設立する」という意味で、「launch a startup」と同様に新しい、しばしばリスクを伴う事業を指しますが、より堅く、書面や公式な文脈で使われる傾向があります。「venture」は「冒険的事業」というニュアンスを含みます。成長段階における安定化や基盤固めの意味合いも含まれることがあります。
「set up a company」は「会社を設立する、準備する」という意味で、「start a business」に近いニュートラルな表現です。会社だけでなく、組織、システム、設備など、幅広いものの「準備をする、設置する」際にも使われます。口語的で実務的な側面を指すことが多いです。「launch a startup」のような革新性や高成長の期待というよりは、より実務的な設立プロセスに焦点が当たります。
「start up」は句動詞として「事業を始める」という意味がありますが、「startup」という名詞と組み合わせると「事業を始める事業」となり、意味が重複して冗長です。「launch a startup」が自然な表現です。
「begin」も「始める」という意味ですが、新しい企業やプロジェクトの立ち上げには「launch」の方が適切で、よりダイナミックで公式な響きがあります。「launch」には「ロケットを打ち上げる」ような、初期段階から大きく動き出すイメージが含まれます。
A:
What are your plans after graduation?
卒業したらどうする予定なの?
B:
I'm thinking about taking a risk and trying to launch a startup in fintech.
思い切ってフィンテックでスタートアップを立ち上げようかと考えてるんだ。
A:
Wow, that sounds exciting but challenging!
わあ、それは面白そうだけど、大変そうだね!
A:
Our team has developed a groundbreaking AI algorithm.
私たちのチームは画期的なAIアルゴリズムを開発しました。
B:
Excellent! It's time to consider how we can best launch a startup around this technology.
素晴らしいですね!この技術を中心に、どうすれば最高のスタートアップを立ち上げられるか検討する時です。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード