/brɪŋ əˈbaʊt/
bring aBOUT
💡 「bring」は短く発音し、「about」は「a」を弱く発音し「bout」を強く発音します。全体的に自然なつながりを意識しましょう。
"To cause something to happen or exist, especially a change, a particular situation, or a desired outcome. It often implies a process or action that leads to the result, rather than a direct, simple cause."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある行動や出来事が特定の変化や結果を生み出すことを表します。単に「原因となる (cause)」よりも、ある程度の努力やプロセスを経て「実現する」「導き出す」といったニュアンスが含まれます。 **どんな場面で使うか**: 政策の変更、技術革新、社会運動、個人的な努力など、何かが新しい状況や変化を生み出す文脈で広く使われます。特に、原因と結果の関係を明確に示したい場合や、意図的な行動がもたらした結果について話す際によく用いられます。 **どんな気持ちを表すか**: 中立的で客観的な表現です。良い変化、悪い変化どちらにも使うことができますが、多くの場合、ポジティブな変化や、特定の目的を達成するための行動の結果として使われます。 **フォーマル度**: ややフォーマルから中程度です。ビジネス文書、学術論文、ニュース記事などで頻繁に見られますが、きちんとした日常会話でも自然に使われます。 **ネイティブがどう感じるか**: ある程度計画的・意図的な行動が特定の状態を作り出した、という感覚が強いです。単なる自然発生的な出来事よりも、働きかけがあった結果として捉えられます。
The new policy aims to bring about positive changes in the community.
新しい政策は、地域社会に良い変化をもたらすことを目指しています。
His dedicated research brought about a major breakthrough in medicine.
彼の献身的な研究は、医学に大きな進歩をもたらしました。
We need to bring about a shift in public perception.
私たちは国民の認識に変化をもたらす必要があります。
What brought about this sudden change in your plans?
あなたの計画にこんな突然の変化をもたらしたものは何ですか?
Technological advancements have brought about revolutionary changes in our daily lives.
技術の進歩は私たちの日常生活に革命的な変化をもたらしました。
Small consistent efforts can bring about significant improvements over time.
小さな地道な努力が、時間をかけて大きな改善をもたらすことができます。
The protests successfully brought about an end to the oppressive regime.
その抗議活動は、圧政的な政権の終焉を成功裡にもたらしました。
Careful planning is essential to bring about the desired results.
望む結果をもたらすためには、入念な計画が不可欠です。
Excessive consumption can bring about serious environmental problems.
過剰な消費は深刻な環境問題を引き起こす可能性があります。
The manager's leadership brought about a strong team spirit.
マネージャーのリーダーシップが強いチームスピリットを生み出しました。
「cause」は最も一般的な「〜の原因となる、〜を引き起こす」という意味で、良い悪いに関わらず広い文脈で使われます。「bring about」は、ある程度の努力や計画を伴い、意図的な行動の結果として特定の変化や状況が実現するニュアンスがより強いです。
「lead to」は「〜につながる、〜の結果となる」という意味で、直接的な因果関係を示します。自然な流れや成り行きで結果に至る場合にも使われますが、「bring about」のように能動的に変化を「作り出す」という意図的なニュアンスはやや弱いです。
「result in」は「〜という結果になる」という意味で、原因よりも最終的な結果に焦点が置かれます。主に、何かが原因で特定の状況や状態になることを客観的に記述する際に使われます。「bring about」は、結果を引き起こす「行動」や「力」に注目する傾向があります。
動詞としての「effect」は、「〜をもたらす、〜を達成する」という意味で、特定の効果や変化を意図的に作り出す、あるいは成し遂げるという、よりフォーマルで強いニュアンスを持ちます。「bring about」と意味合いが非常に近いですが、「effect」の方がより公式で、達成感や完遂の度合いが強調されることがあります。
A:
I believe our new marketing strategy will bring about significant growth in sales.
新しいマーケティング戦略は、売上の大幅な成長をもたらすと信じています。
B:
I agree. We've seen positive preliminary data that suggests it will bring about a positive shift.
同感です。ポジティブな変化をもたらすことを示唆する良い初期データが出ています。
A:
Do you think the recent protests will bring about real policy changes?
最近の抗議活動は、実際の政策変更をもたらすと思いますか?
B:
It's hard to say, but they definitely bring about more awareness among the public.
何とも言えませんが、間違いなく人々の意識をより高めることにはなるでしょうね。
bring about を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。