carry a parasol
発音
/ˈkæri ə ˈpærəsɑːl/
CARRY a PARA-sol
💡 「キャリー」と「パラソル」のそれぞれの最初の音節に強勢があります。「ア」は弱く、軽く発音しましょう。
使用情報
構成単語
意味
日傘を差す、日傘を携帯する、日傘を携行する
"To hold or bear a parasol for protection from the sun, typically while walking or being outdoors."
💡 ニュアンス・使い方
日差しの強い場所で、太陽光から肌や体を守るために日傘を使う行動を表すフレーズです。単に「日傘を持つ」という意味だけでなく、「日傘を差して歩く」「日傘を利用する」という一連の動作や状態を含みます。 日本やアジア圏など日傘を使う文化が根付いている地域では日常的な表現ですが、西洋圏では雨傘と兼用で「umbrella」を使う人もいるため、「parasol」という言葉を明確に使うことで「日傘」であることを示します。フォーマル度はなく、日常会話で自然に使えます。日焼け対策や暑さ対策、あるいはファッションの一部として日傘を用いる際に使われることが多いでしょう。
例文
She always carries a parasol in summer to protect her skin from the strong UV rays.
彼女は夏の間、強い紫外線から肌を守るため、いつも日傘を差しています。
Many women in Kyoto gracefully carry a parasol when walking through the old streets, adding to the traditional atmosphere.
京都では多くの女性が、古い街並みを歩く際に優雅に日傘を差しており、伝統的な雰囲気を醸し出しています。
Don't forget to carry a parasol if you're going to be out in the midday sun for a long time.
長時間、真昼の太陽の下に出るなら、日傘を持っていくのを忘れないでくださいね。
The tour guide advised us to carry a parasol because of the intense heat and sunshine at the archaeological site.
遺跡での強烈な暑さと日差しのため、ツアーガイドは私たちに日傘を差すように勧めました。
Is it common for people to carry a parasol in your country as a form of sun protection?
あなたの国では、日焼け対策として日傘を差すのは一般的なことですか?
For outdoor photo shoots, stylists often recommend models carry a parasol for both aesthetic reasons and comfort.
屋外での写真撮影では、スタイリストは美的理由と快適さの両方から、モデルに日傘を差すことをよく勧めます。
The event staff were asked to carry a parasol for distinguished guests during the outdoor garden reception.
イベントスタッフは、屋外の庭園レセプション中に、著名なゲストのために日傘を携帯するよう依頼されました。
Historically, to carry a parasol was considered a symbol of elegance and high social status among ladies in certain cultures.
歴史的に、日傘を差すことは、特定の文化圏の女性たちの間で優雅さと高い社会的身分の象徴とされていました。
Tourists visiting tropical regions often choose to carry a parasol to make their sightseeing experience more comfortable.
熱帯地方を訪れる観光客は、観光体験をより快適にするために、よく日傘を差すことを選びます。
My grandmother used to carry a parasol every time she went to the market, even on slightly cloudy days.
私の祖母は、少し曇りの日でも市場に行くたびに日傘を差していました。
類似表現との違い
「carry a parasol」は「日傘を携帯する」「日傘を差している」という状態や動作全体を指すのに対し、「use a parasol」は「日傘を使う」という機能的な側面に焦点を当てています。両者に大きな意味の違いはありませんが、「carry」は「持ち歩く」ニュアンスをより強く含みます。
「hold a parasol」は「日傘を手で持っている」という物理的な行為を直接的に表します。「carry a parasol」も「持つ」という意味を含みますが、「携帯する」「携行する」という継続的な意味合いがより強いです。
「put up a parasol」は「日傘を広げる」「日傘を差す」という、閉じた状態から開く動作に特化した表現です。一度開いた後も持ち続ける場合は「carry a parasol」と言えますが、開く瞬間だけを指す場合は「put up」が適切です。
「wear a hat」は日差し対策という点で共通していますが、日傘ではなく帽子を「身につける」ことを意味します。対策方法は異なりますが、目的は同じです。
よくある間違い
「umbrella」は一般的に雨傘を指します。日傘であることを明確にしたい場合は「parasol」を使うのがより正確です。状況によっては「umbrella for sun protection」のように用途を付け加えることもあります。
「have a parasol」は単に「日傘を持っている」という意味で、実際に「差している」状態や「携帯している」という動作を表すには「carry」の方がより適切で自然です。
学習のコツ
- 💡「carry」は「運ぶ」「携帯する」という意味なので、実際に日傘を差して歩いている状況で自然に使えます。
- 💡「parasol」は日傘専用の言葉であり、雨傘は通常「umbrella」と呼ばれます。区別して使いましょう。
- 💡日焼け防止や暑さ対策、またはファッションアイテムとしての話題で頻繁に登場する表現です。
対話例
友人が日傘を差しているのを見た時の会話
A:
It's so hot today, isn't it? I see you carry a parasol.
今日はすごく暑いね。日傘を差してるんだね。
B:
Yes, I can't stand the strong sun. It really helps keep me cool and protects my skin.
そうなの、強い日差しには耐えられないから。これで涼しく過ごせるし、肌も守れるんだ。
海外旅行での日差し対策について話す会話
A:
We're going to a tropical island next month. Should I carry a parasol?
来月、南の島に行くんだ。日傘を持って行った方がいいかな?
B:
Absolutely! The sun there is really strong, so it's a good idea to carry one to avoid sunburn.
絶対そうだよ!そこの日差しは本当に強いから、日焼けを避けるためにも持って行くのが賢明だよ。
Memorizeアプリで効率的に学習
carry a parasol を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。