/spɔɪl ðə vjuː/
SPOIL the VIEW
💡 「spoil」は「スポイル」と発音し、「ɪ」の音は「イ」と「エ」の中間のような音です。「view」は「ヴュー」と発音し、唇をしっかり丸めて前に突き出すようにします。全体を通して、各単語をはっきりと発音しつつ、自然なつながりを意識しましょう。
"To make a scene, landscape, or outlook less beautiful or enjoyable by obstructing it or adding something unappealing; to detract from the aesthetic quality of a sight."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、美しい景色や眺めが、何らかの障害物や好ましくない要素によって損なわれる状況で使われます。例えば、窓からの眺め、観光地のパノラマ、写真の背景などが対象となります。 **どんな場面で使うか**: 自然の景観、都市のスカイライン、歴史的建造物の眺めなど、視覚的に美しいとされるものが何らかの原因で損なわれているときに使われます。具体的には、電線、新しい建設物、ゴミ、汚染などが原因となることが多いです。 **どんな気持ちを表すか**: 「せっかくの景色が台無しだ」「残念だ」「興ざめする」といった、失望や不満、残念な気持ちを表します。美しさを評価していただけに、その損失に対するネガティブな感情が込められています。 **フォーマル度**: 非常に日常的でニュートラルな表現です。カジュアルな会話から、建築や都市計画に関する少しフォーマルな議論、メディアの報道まで幅広く使えます。 **ネイティブがどう感じるか**: 自然で一般的な表現として広く理解されています。特に景観保護や環境問題、不動産評価などの文脈で頻繁に耳にするでしょう。
That new billboard really spoils the view from my balcony.
あの新しい看板が、私のバルコニーからの眺めを本当に台無しにしている。
Don't put that trash can there; it spoils the view.
そこにゴミ箱を置かないで、景色が台無しになるよ。
The construction crane is really spoiling the view of the city skyline.
あの建設クレーンが、街のスカイラインの眺めを本当に台無しにしている。
I love this café, but the messy wires outside spoil the view a bit.
このカフェは好きだけど、外のぐちゃぐちゃな配線が少し景色を台無しにしている。
It's such a beautiful beach, but all the litter really spoils the view.
本当に美しいビーチなのに、ゴミのせいで景色が台無しだ。
The proposed high-rise development might spoil the view for residents in the neighboring buildings.
提案されている高層ビル開発は、近隣の住民の眺望を損なうかもしれません。
We need to consider how the new signage will impact, or potentially spoil, the view of the historic building.
新しい看板が歴史的建造物の景観にどのような影響を与えるか、あるいは損なう可能性があるか、考慮する必要があります。
Environmental groups expressed concerns that the wind turbines could spoil the natural view of the coastline.
環境団体は、風力タービンが海岸線の自然景観を損なう可能性について懸念を表明しました。
The architect carefully designed the building to ensure it would not spoil the view of the cathedral.
建築家は、大聖堂の眺めを損なわないように建物を慎重に設計しました。
Unregulated urban sprawl has consistently proven to spoil the view and character of many rural areas.
無秩序な都市のスプロール現象は、多くの田園地帯の景観と特徴を常に台無しにしてきたことが証明されています。
「block the view」は、物理的に視界を遮り、見えなくするという意味合いが強いです。一方、「spoil the view」は、単に見えなくするだけでなく、その景色の美しさや楽しみを損なう、台無しにするという美的・感情的なニュアンスを含みます。例えば、窓の外に新しいビルが建って見えなくなった場合は「block the view」、そのビルが景観にそぐわないデザインで美しさを損ねている場合は「spoil the view」と使い分けられます。
「obstruct the view」は「block the view」とほぼ同じ意味ですが、よりフォーマルで、文書や公式な場面で使われることが多いです。物理的な障害物によって視界が妨げられることを指します。こちらも「spoil the view」が持つ美的・感情的な意味合いは薄いです。
「ruin the view」は「spoil the view」よりも、より強い破壊的な意味合いを持ちます。「spoil」が「台無しにする、損ねる」程度なのに対し、「ruin」は「完全に破壊する、修復不可能なほどダメにする」というニュアンスです。より強い不満や怒り、絶望感を表現したい場合に用いられます。
「mar the beauty」は、「美しさに傷をつける、損なう」という意味で、「spoil the view」と近いですが、より文学的でフォーマルな響きがあります。「view(眺め)」に限定せず、「beauty(美しさ)」一般を対象とします。視覚的な美しさだけでなく、芸術作品や精神的な美しさに対しても使えます。
「spoil the view」は動詞 'spoil' が直接目的語 'the view' を取る形で、間に前置詞 'of' は不要です。日本語の「〜の景色を台無しにする」に引きずられて 'of' を入れたくなるかもしれませんが、英語では使いません。
「scenery」は「風景」全般を指し、その場の情景全体を意味します。一方、「view」は「特定の場所から見える眺め」や「視点からの景色」に焦点を当てます。「spoil the view」は、特定の視点からの美しさが損なわれる場合によく使われます。「scenery」を使うこともできますが、「view」の方がより具体的な「眺望」のニュアンスに近いです。
A:
This hotel room has a great view of the ocean, doesn't it?
このホテルの部屋、海の眺めが最高ですね。
B:
It does, but that new building across the street slightly spoils the view for me.
そうですね、でも向かいのあの新しいビルが少し景色を台無しにしているのが残念です。
A:
What a beautiful spot for a picnic! The lake looks amazing today.
ピクニックに最高の場所だね!今日の湖は素晴らしい。
B:
Absolutely, but that pile of rubbish over there really spoils the view.
本当にね、でもあそこのゴミの山が景色を台無しにしているのが残念だよ。
spoil the view を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。