/ˈfɑːstər/
FOSter x in y
「foster」は最初の音節「ファス」を強く発音します。アメリカ英語では「ファースター」のように聞こえます。前置詞の「in」は短く軽く発音され、文脈によって弱まります。
"To encourage the development or growth of something, especially something desirable and abstract like skills, relationships, or an atmosphere, within a particular environment or among a group of people."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に才能、スキル、協力、理解、イノベーション、成長、良い関係性、ポジティブな雰囲気といった抽象的で望ましい概念を「育む」「促進する」「助長する」際に使われます。具体的な子供や動物を「育てる」場合には通常使われません(その場合は'raise'や'bring up'が一般的です)。非常にポジティブで建設的なニュアンスを持ち、意図的に、継続的に良いものを発展させるという深い意味合いがあります。ビジネス、教育、学術、政策など、比較的フォーマルな文脈で多く使われます。ネイティブスピーカーは、単なる「作る」や「奨励する」よりも、時間と努力をかけて大切に「育て上げる」というニュアンスを感じ取ります。
Teachers should foster a love of learning in their students.
教師は生徒の中に学習への愛を育むべきです。
We need to foster a strong sense of community in our neighborhood.
私たちは地域に強い共同体意識を育む必要があります。
Parents try to foster good habits in their children from a young age.
親は幼い頃から子供に良い習慣を育むよう努めます。
The coach aims to foster teamwork among the players.
コーチは選手たちの間にチームワークを育むことを目指しています。
It's important to foster creativity in young minds.
若い心に創造性を育むことは重要です。
Our company strives to foster a culture of innovation among employees.
当社は従業員の中にイノベーションの文化を育むよう努めています。
The manager wants to foster better communication skills in her team.
マネージャーはチームのコミュニケーションスキルを向上させたいと考えています。
This project will foster stronger ties between the two departments.
このプロジェクトは、二つの部署間の結びつきをより強固にするでしょう。
The government implemented policies to foster economic growth in developing regions.
政府は発展途上地域の経済成長を促進するための政策を実施しました。
Universities have a responsibility to foster critical thinking in their students.
大学には学生の中に批判的思考力を育む責任があります。
「foster」と同様に「奨励する」「促す」という意味ですが、「foster」の方がより継続的、体系的に「育てる」「発展させる」というニュアンスが強いです。「encourage」は一時的な行動や意欲を促す場合にも使えます。
「cultivate」は「耕す」が原義で、人間関係やスキル、才能などを「時間をかけて丹念に育む」というニュアンスが強いです。「foster」も同様に長期的な育成を示しますが、「cultivate」の方がより多くの努力や時間を要する印象を与え、手間暇かける感じがあります。
「promote」は「促進する」「推進する」という意味で、「foster」と近いですが、「promote」は既存のものをさらに広める、強調するというニュアンスが強いです。「foster」はゼロから育てる、あるいはまだ芽生えていないものを育てる意味合いも含むことがあります。
「nurture」は「栄養を与えて育てる」が原義で、特に子供や若い植物、アイデアなど、デリケートなものを愛情深く、注意深く育てる、養育するという温かいニュアンスが強いです。「foster」はもっと広い意味で「促進する」ニュアンスです。
「foster」は主に才能や能力、関係性、雰囲気などの抽象的な概念を「育む」「促進する」のに使います。具体的な人(子供など)を「育てる」場合は「raise」や「bring up」を使うのが自然です。
「yの中でxを育む」という文脈では、通常前置詞「in」を使います。「for」は目的を示す場合に使うことがありますが(例: foster support for a cause)、このフレーズの構造では「in」が一般的です。
A:
How can we improve our team's performance?
どうすればチームのパフォーマンスを向上させられるでしょうか?
B:
I think we need to foster better collaboration among team members.
チームメンバー間のより良い協調性を育む必要があると思います。
A:
That's a good point. We should encourage them to share ideas more often.
良い点ですね。もっと頻繁にアイデアを共有するように促すべきです。
A:
What's the most important goal for our new curriculum?
新しいカリキュラムで最も重要な目標は何ですか?
B:
We aim to foster critical thinking skills in all our students from an early age.
私たちは幼い頃からすべての生徒の中に批判的思考力を育むことを目指しています。
A:
I agree. It's crucial for their future success.
同感です。彼らの将来の成功には不可欠です。