/ɪkˌskluːsɪv əˈɡriːmənt/
exCLUsive aGREEment
「エクスクルーシブ」は「スクルー」を強く、「アグリーメント」は「グリー」を強く発音します。全体的にフォーマルな響きがあります。
"A formal contract between two or more parties that grants one party the sole rights to a particular product, service, or territory, and restricts the other party from entering into similar arrangements with competitors."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主にビジネスや法律の文脈で用いられます。企業間の提携、代理店契約、技術ライセンス、コンテンツ配信、商品販売、不動産取引など、特定の市場や資源に対して排他的な権利や義務を確立する際に使われます。 当事者間の強い信頼関係と、市場での競争優位性の確保、安定したビジネス関係の構築といった意図を表します。非常にフォーマルな表現であり、契約書や公式なビジネス文書、会議での議論などで使われることがほとんどで、日常会話で耳にすることはまずありません。ネイティブにとっては、専門的で法的拘束力を持つ重要な取り決めを指す言葉として認識されています。
The tech giant signed an exclusive agreement with the startup for their new software.
その巨大テクノロジー企業は、新しいソフトウェアに関してスタートアップと独占契約を結びました。
Under the terms of the exclusive agreement, we cannot distribute products from competitors.
独占契約の条項に基づき、競合他社の製品を流通させることはできません。
They are currently negotiating an exclusive agreement for the distribution rights in Asia.
彼らは現在、アジアにおける販売権の独占契約を交渉中です。
This exclusive agreement grants us the sole license to use their patented technology.
この独占契約により、当社は彼らの特許技術を使用する唯一のライセンスを得ます。
Breaking an exclusive agreement can lead to significant legal and financial penalties.
独占契約を破棄すると、重大な法的・金銭的罰則が生じる可能性があります。
The two companies entered into an exclusive agreement lasting for five years.
両社は5年間にわたる独占契約を締結しました。
An exclusive agreement is often sought to protect intellectual property and market share.
独占契約は、知的財産と市場シェアを保護するためにしばしば求められます。
We considered an exclusive agreement but decided against it to maintain operational flexibility.
独占契約も検討しましたが、事業の柔軟性を維持するため見送ることにしました。
The document clearly outlines the scope and duration of the exclusive agreement.
その文書には、独占契約の範囲と期間が明確に記載されています。
Securing an exclusive agreement gives us a significant competitive advantage in this niche market.
独占契約を確保することで、このニッチ市場において当社は大きな競争優位性を得られます。
`exclusive agreement` とほぼ同義ですが、`contract` はより法的な文書としての「契約書」を強く意識させる傾向があります。`agreement` は合意内容そのものや口頭での取り決めも含む場合がありますが、`exclusive agreement` となると書面での契約を指すことがほとんどです。フォーマル度は同じくらいです。
`exclusive deal` は、`exclusive agreement` よりも口語的で、少しカジュアルな響きがあります。ビジネスにおける「独占取引」や「独占的な取り決め」全般を指し、必ずしも厳密な法的契約書を伴わない場合もあります。フォーマル度がやや低いです。
`exclusive agreement` の対義語で、ある製品やサービス、地域に対して、複数の当事者と同様の契約を結ぶことができる「非独占契約」を指します。排他的な権利を持たない点が大きく異なります。
`exclusive` は形容詞なので、単独で契約を意味する名詞として使うことはできません。必ず `agreement` や `contract` など、修飾する名詞を続ける必要があります。
`exclusive agreement` は数えられる名詞なので、通常は不定冠詞 `an` を付けます。また、契約を結ぶ際には `make`, `enter into`, `sign` などの動詞を使います。
`exclusive` は「高級な、選ばれた人向けの」という意味もありますが、その文脈で使う場合は `store` や `boutique` のような名詞を修飾します。「独占契約」を意味する際には、必ず `agreement` や `contract` を組み合わせます。
A:
We need to discuss the terms for our new partnership. Are we aiming for an exclusive agreement?
新しい提携に関する条件を話し合う必要がありますね。独占契約を目指しますか?
B:
Yes, I believe an exclusive agreement will provide better long-term stability and mutual benefit.
はい、独占契約の方が長期的な安定性と相互利益をもたらすと考えています。
A:
This clause states that we must not enter into similar arrangements with any third parties. Is this an exclusive agreement?
この条項では、いかなる第三者とも類似の取り決めをしてはならないと記載されています。これは独占契約ですか?
B:
Precisely. It's a key part of our exclusive agreement for the regional distribution rights.
その通りです。地域販売権に関する独占契約の重要な部分です。