/pʊl ə dɔːr ˈoʊpən/
pull a DOOR OPEN
「pull」は「プル」と発音し、舌を後ろに引くような感覚です。「door」は「ドーア」と、最後のRは舌を強く巻かずに発音します。「open」は「オウプン」で、最初の「o」にアクセントを置いてはっきりと発音しましょう。全体として、「ドアを開けるために引く」という動作をイメージすると、より自然なリズムで発音できます。
"To move a door or similar object from a closed position to an open one by exerting force in a direction towards oneself."
ニュアンス・使い方
この表現は、単に「ドアを開ける (open a door)」というよりも、**「手前に引く」という具体的な動作方法を強調**したいときに使われます。特に、ドアが引き戸であることや、取っ手を引く必要があることを明確に伝えたい場合に役立ちます。力を使って開ける、あるいは特定の方向への働きかけを明示するニュアンスがあります。日常的な物理的動作を描写する際に非常に自然に用いられ、フォーマル度はニュートラルです。ドアの他に、引き出しやカバーなどを引いて開ける場合にも応用して使えますが、最も一般的なのは「ドア」に関してです。ネイティブは、ただ「開ける」だけでなく、「どうやって開けるか」を説明する際に、この表現を自然に選択します。
Could you pull the door open for me? My hands are full.
手がいっぱいだから、ドアを開けてくれる?
He tried to push the door, but it said 'pull', so he had to pull it open.
彼はドアを押そうとしたけど、『引く』と書いてあったから、引いて開けなければならなかったんだ。
It was a bit stiff, but I managed to pull the old wooden door open.
少し固かったけど、古い木のドアをなんとか引いて開けることができました。
I watched the cat paw at the door, trying to pull it open.
猫がドアを引っ掻いて、開けようとしているのを見たよ。
The handle broke when I tried to pull the stuck door open.
ドアが固まってて引いて開けようとしたら、取っ手が壊れたんだ。
Please pull the heavy glass door open carefully when entering the lobby.
ロビーに入る際は、重いガラスドアをゆっくりと引いて開けてください。
Security camera footage showed a suspicious person attempting to pull the warehouse door open.
防犯カメラの映像には、不審者が倉庫のドアを引いて開けようとしている様子が映っていました。
The porter was instructed to pull the main entrance door open for arriving guests.
ポーターは、到着するお客様のために正面玄関のドアを引いて開けるよう指示されました。
I had to really tug to pull that rusty gate open.
あの錆びた門を開けるのに、本当に引っ張らないといけなかったよ。
Remember to pull the fridge door open gently, or everything might fall out.
冷蔵庫のドアは優しく引いて開けてね、そうしないと全部落ちちゃうかもしれないから。
「open a door」は単にドアが開く状態になることを指し、**開け方(引くか押すかなど)は特定しません**。一方、「pull a door open」は、必ず「手前に引く」という具体的な動作を伴って開けることを明確に伝えます。
「pull a door open」が「手前に引いて開ける」動作であるのに対し、「push a door open」は「**向こうへ押して開ける**」という逆方向の動作を表します。ドアに「PULL(引く)」または「PUSH(押す)」と書いてある場合によく対比されます。
「slide a door open」は、ドアを**横に滑らせて開ける**、つまり引き戸や自動ドアのような開け方を指します。「pull a door open」は、ドアが手前に蝶番で開くタイプを引いて開ける場合に主に使われます。
動詞と形容詞の間に目的語(the door)を置くのが自然な語順です。「pull open」は動詞句として使われることがありますが、「〜を引いて開ける」という場合は「pull [目的語] open」の形が一般的です。
「to open」とするのは不自然です。「open」を形容詞として使い、「引いて開いた状態にする」という構造にするのが正しいです。
A:
It's a bit stiff. Try pulling it open.
ちょっと固いね。引いて開けてみて。
B:
Oh, you're right! It's a pull door. Thanks!
ああ、本当だ!引き戸だったんだね。ありがとう!
A:
Let me pull the door open for you, ma'am.
奥様、ドアを引いて開けさせていただきますね。
B:
That's very kind of you, thank you.
大変ご親切に、ありがとうございます。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード