/lɔːntʃ waɪ ɪn ɛks/
LAUNCH Y in X
「launch」は「ローンチ」のように発音し、口を大きく開けて「オー」と「ア」の中間のような音を意識します。このフレーズは「y」(目的語)と「x」(場所や市場)が特定の単語に置き換わって使われるため、実際の会話ではそれぞれの単語に強勢が置かれます。
"To introduce or begin a product, service, project, or campaign in a specific market, region, platform, or context, making it available to the public."
ニュアンス・使い方
主にビジネスやテクノロジーの分野で使われる表現で、新商品、新しいサービス、事業、キャンペーンなどを世に送り出す際に用いられます。単に「始める」だけでなく、「大々的に公開する」「本格的にスタートさせる」「市場に投入する」といった、計画的かつ戦略的な開始のニュアンスを含みます。フォーマルな文脈で多く使われますが、友人との会話で個人的なプロジェクトを話す際など、カジュアルな状況でも使われることがあります。成功への期待や、新たな始まりを表現する場面でよく用いられ、特に企業活動において重要な意味を持つ言葉です。
The company decided to launch its new smartphone in the Asian market first.
その会社は、新しいスマートフォンをまずアジア市場で発売することに決めました。
We are preparing to launch a new software update in early spring.
私たちは早春に新しいソフトウェアアップデートをリリースする準備をしています。
They successfully launched their crowdfunding campaign in Japan.
彼らはクラウドファンディングキャンペーンを日本で成功裏に開始しました。
She's planning to launch her own fashion brand in New York next year.
彼女は来年、ニューヨークで自身のファッションブランドを立ち上げる予定です。
The startup aims to launch its innovative platform in the global market within two years.
そのスタートアップは、2年以内に革新的なプラットフォームをグローバル市場で展開することを目指しています。
We're going to launch a series of workshops in local communities to promote healthy eating.
私たちは健康的な食生活を推進するため、地域社会で一連のワークショップを開始する予定です。
Before we launch the product in Europe, we need to adapt it to local regulations.
ヨーロッパで製品を発売する前に、現地の規制に適合させる必要があります。
The streaming service will launch a new original series in October.
そのストリーミングサービスは10月に新しいオリジナルシリーズを配信開始します。
The government launched a new initiative to support small businesses in rural areas.
政府は地方の中小企業を支援するための新しい取り組みを開始しました。
Our team is excited to launch our new mobile application on both iOS and Android platforms.
私たちのチームは、新しいモバイルアプリをiOSとAndroidの両プラットフォームでリリースできることに興奮しています。
They are considering launching an educational program in collaboration with local schools.
彼らは地元の学校と協力して教育プログラムを立ち上げることを検討しています。
「release」は主に製品(ソフトウェア、映画、音楽など)を公衆に公開する、発表するという意味で使われます。「launch」が「開始」や「発足」といった広範な意味を持つのに対し、「release」は成果物の「公開」に焦点を当てます。文脈によっては置き換え可能ですが、製品リリースの場合に「release」はより直接的です。
「introduce」は、新しい概念、方法、製品などを特定の場に導入する、紹介するという意味です。「launch」が大々的な開始を示すのに対し、「introduce」はより段階的で、小規模な導入や初公開のニュアンスを含むことがあります。また、人やアイデアを紹介する際にも使われます。
「start」は「始める」という最も一般的な言葉で、フォーマル度が低く、規模も小さい活動や個人的な事柄にも広く使えます。「launch」はより計画的で、規模の大きい、または注目を集めるような開始を表すため、「start」よりもフォーマルで専門的な響きがあります。
「roll out」は、新製品、サービス、システムなどを段階的に、あるいは広範囲にわたって導入・展開することを意味します。特に大規模な展開や、全国・全世界への波及を示す際に使われます。「launch」が最初の「開始」に重点を置くのに対し、「roll out」はその後の「展開」のプロセスを強調します。
特定の市場、地域、プラットフォームといった「内部」を示す場合、前置詞は通常「at」ではなく「in」を使います。「at」は特定の地点やイベントを指すことが多いです。
「市場で」という表現では、「in the market」が一般的です。「on the market」も間違いではありませんが、製品が「市場に出回っている」状態を指すことが多く、開始のニュアンスでは「in」の方が自然です。
A:
When are we going to launch our new software in the US?
新しいソフトウェアをいつアメリカで発売する予定ですか?
B:
We're aiming for Q3. The legal team is finalizing the paperwork now.
第3四半期を目指しています。法務チームが現在書類作成を完了させています。
A:
I heard you're launching your own online store soon. That's exciting!
もうすぐ自分のオンラインストアを立ち上げると聞きました。楽しみですね!
B:
Yeah, I'm hoping to launch it in early next month. Still a lot to prepare.
ええ、来月初旬に立ち上げたいと思っています。まだ準備することがたくさんあります。