/lɔːntʃ ə ˈsɜːrvɪs/
launch a SERVice
「launch」は「ローンチ」のように発音し、舌を上顎に触れさせずに「l」の音を出すのがコツです。「service」は「サーヴィス」のようにRの音を強調し、強勢を最初の音節に置きます。「a」は弱く「ア」と発音しましょう。
"To officially introduce or make available a new service, product, or system to the public or a target audience."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、新しい商品やサービスを市場に投入し、利用可能にするプロセスを表します。特に、企業が新規事業や新機能を大々的に発表し、スタートさせる際に用いられることが多く、計画性や戦略的な意味合いを含みます。単に「始める(start)」よりも、準備やマーケティングを経て「本格的に打ち出す」というニュアンスが強く、期待感や重要性を示す場面で使われます。主にビジネスやテクノロジーの文脈で使われ、フォーマル度は中程度から高めです。ネイティブは、ある程度の規模や公的な意味合いを持つサービス開始に対してこの表現を用いると感じます。
Our company is planning to launch a new streaming service next year.
当社は来年、新しいストリーミングサービスを開始する予定です。
They just launched a service that lets you rent e-scooters in the city.
彼らは最近、市内で電動スクーターをレンタルできるサービスを開始しました。
I heard they're going to launch a delivery service for local shops soon.
近いうちに地元の店向けに配送サービスを開始すると聞きました。
When did that app launch its new premium service?
あのアプリはいつ新しいプレミアムサービスを開始したんですか?
We need to launch a better customer support service to improve user satisfaction.
顧客満足度を向上させるため、より良い顧客サポートサービスを開始する必要があります。
We are excited to announce our plan to launch a new subscription service this quarter.
今四半期に新しいサブスクリプションサービスを開始する計画を発表できることを嬉しく思います。
The marketing team is preparing a campaign to successfully launch the new payment service.
マーケティングチームは、新しい決済サービスを成功裏に立ち上げるためのキャンペーンを準備しています。
Before we launch the service, we must conduct thorough user testing to ensure quality.
サービスを開始する前に、品質を保証するため徹底的なユーザーテストを実施しなければなりません。
The CEO stressed the importance of a smooth launch for the new cloud service.
CEOは、新しいクラウドサービスのスムーズな開始の重要性を強調しました。
The government has committed to launching a comprehensive welfare service for the elderly.
政府は、高齢者向けの包括的な福祉サービスを開始することを公約しました。
The organization aims to launch a pioneering educational service by year-end.
その組織は、年末までに画期的な教育サービスを開始することを目指しています。
「launch a service」が「(新しいものを)市場に打ち出す、開始する」という、より積極的でインパクトのある開始を指すのに対し、「introduce a service」は「(新しいものを)導入する、紹介する」というニュアンスが強く、既存のシステムや環境に組み入れる意味合いが強いです。フォーマル度は同程度です。
「launch a service」が「(初めに)開始する」という一点に焦点を当てるのに対し、「roll out a service」は「(新しいものを)段階的に展開する、広く普及させる」という、継続的な導入プロセスや規模の拡大に焦点を当てます。大規模なサービスやシステムを徐々に展開する際に使われることが多いです。
「start a service」は「サービスを始める」という最も一般的で直接的な表現であり、個人的なサービスや小規模なものでも使えます。一方、「launch a service」は、より公式で、大規模な発表やプロモーションを伴う、戦略的な「市場投入」のニュアンスが強いです。ビジネスシーンでは「launch」の方が専門的で洗練された印象を与えます。
「commence a service」は「サービスを開始する」という意味ですが、「launch a service」よりもはるかにフォーマルで堅苦しい表現です。主に法律文書、公式声明、あるいは非常に厳粛なビジネスの文脈で用いられ、日常会話で使われることは稀です。
「サービス」が不特定の場合は不定冠詞「a」、特定されている場合は定冠詞「the」を付けるのが自然です。「launch service」と冠詞なしで使うと、少し不自然に聞こえることがあります。ただし、固有名詞のサービス名の場合は冠詞が不要な場合もあります。
「サービスを作る」という意味で「make a service」と言ってしまうことがありますが、「サービスを開始する、提供する」という意味では「launch a service」または「offer a service」が適切です。「make a service」は、文字通りサービスそのものを物理的に「作る」ようなニュアンスになってしまいます。
A:
When are we planning to launch the new messaging service?
新しいメッセージングサービスはいつ開始する予定ですか?
B:
We're aiming for next quarter, pending final testing.
最終テストの結果次第ですが、来四半期を目標にしています。
A:
Did you hear that company is going to launch a new AI translation service?
あの会社が新しいAI翻訳サービスを開始するって聞いた?
B:
Oh, really? I hope it's better than the current ones.
あ、そうなの?今のより良ければいいけどね。
A:
How's the team progressing with the new customer loyalty service?
新しい顧客ロイヤルティサービスのチームの進捗はどうですか?
B:
We're on track to launch it by the end of the month, as scheduled.
予定通り、月末までに開始する見込みです。