/kənˈdʌkt biː tuː eɪ/
conDUCT B to A
動詞「conduct」は「-duct」の部分を強く発音します。「B」と「A」はアルファベットとして明確に、区切って発音します。全体として、丁寧で落ち着いたトーンで発音されることが多い表現です。
"To guide or escort a person or thing (represented by B) from one point or state to another (represented by A), often implying formality, professionalism, or a specific purpose."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に人や物を特定の場所へ案内したり、ある状態から別の状態へ移行させたりする際に使われます。非常にフォーマルな響きがあり、ビジネス、公式行事、または専門的な文脈で用いられることが多いです。単に「take B to A」と言うよりも、丁寧さ、プロフェッショナリズム、あるいは権威や責任を伴う誘導のニュアンスが強調されます。例えば、VIPゲストを部屋に案内する、電流をある地点から別の地点へ流す、会議の参加者を特定のセッションに誘導する、といった場面で適切です。日常会話で使うと、やや堅苦しい印象を与えかねません。
The usher will conduct you to your seat.
案内係がお客様を座席までご案内いたします。
We need to conduct the new employees to the training room.
新入社員を研修室へ誘導する必要があります。
The pipe conducts water from the reservoir to the village.
その管は貯水池から村へ水を送っています。
The flight attendant conducted the unaccompanied minor to the gate for his connecting flight.
客室乗務員は、一人で搭乗した未成年者を乗り継ぎ便の搭乗口まで案内しました。
Please allow me to conduct you to your table.
お客様をテーブルまでご案内させていただきます。
The research team conducted the samples from the field to the laboratory.
研究チームは野外から研究室へサンプルを運びました。
Special security personnel will conduct the delegates to the main conference hall.
特別警備員が代表団を本会議場へご案内いたします。
The experiment required us to conduct the current from point X to point Y.
その実験では、電流をX点からY点へ流す必要がありました。
The consultant was hired to conduct the company through the transition period to a new market strategy.
そのコンサルタントは、会社を移行期間を経て新たな市場戦略へと導くために雇われました。
The doctor conducted the patient to the examination room.
医師は患者を診察室へ案内しました。
「escort」は「付き添う」「護衛する」というニュアンスが強く、より個人的な配慮や保護の要素が含まれます。フォーマル度は「conduct」と同程度かやや高い場合もあります。
「guide」は「案内する」「道を示す」という最も一般的な表現です。「conduct」よりはフォーマル度が低く、より広範な状況で使われます。知識や経験に基づいて道順を教えるニュアンスがあります。
「lead」は「先頭に立って導く」「率いる」というニュアンスがあります。物理的な移動だけでなく、抽象的な目標達成に向けて導く場合にも使われます。より主導的な役割を示すことが多いです。
「take」は「連れて行く」「持っていく」という最もシンプルでカジュアルな表現です。フォーマルな状況ではあまり使われず、日常会話で最も頻繁に用いられます。「conduct」が持つ丁寧さや専門性といったニュアンスはありません。
「usher」は、劇場や式典などで「案内係が席に案内する」というような、特定の役割を持った人が丁寧かつ儀式的に案内するニュアンスが強いです。格式高い状況での使用が主です。
「〜へ」という方向を示す前置詞には「to」を使用するのが適切です。「for」は「〜のために」という意味合いが強く、方向を示す際には不自然です。
非常にフォーマルな状況で「take」を使うと、カジュアルすぎて場にそぐわない場合があります。丁寧な案内のニュアンスを出すためには「conduct」がより適切です。
A:
Welcome to our hotel, Mr. Smith. Your room is ready. Please allow me to conduct you to your suite.
スミス様、当ホテルへようこそ。お部屋の準備ができております。スイートまでご案内させていただきます。
B:
Thank you very much. That would be appreciated.
ありがとうございます。助かります。
A:
The next session will be in Conference Room C. Our staff will now conduct you to the new location.
次のセッションは会議室Cで行われます。ただいまから、スタッフが皆様を新しい場所へご案内いたします。
B:
Understood. Thank you for the clear directions.
承知いたしました。明確なご案内ありがとうございます。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード