「absolve」の類語・言い換え表現
「免除する、許す」の意味を持つ動詞で、特に罪や責任から解放することを指す。動詞
absolveより適切な表現を場面に応じて使い分けましょう。 フォーマル度やニュアンスの違いを詳しく解説します。
フォーマルな表現(5語)
acquit
(無罪にする、解放する)ニュアンス: 主に法的文脈で使われ、裁判で被告が無罪とされることを指す。アクイットは、犯罪の罪に対しての判断に関わる場合が多い。
The jury decided to acquit him of all charges.
陪審員は彼をすべての罪から無罪にすることを決定した。
She was acquitted after a lengthy trial.
彼女は長い裁判の後に無罪となった。
exonerate
(免除する、潔白を証明する)ニュアンス: 主に不当な罪から解放されることを指し、誤解を解くという意味合いも含む。法律的な文脈だけでなく、一般的にも使用される。
The investigation exonerated him from any wrongdoing.
調査によって彼は不正行為から免除された。
New evidence exonerated the accused.
新たな証拠が被告の潔白を証明した。
pardon
(許す、免除する)ニュアンス: 特に法的な場面での免除や許可を指す。エチケットや礼儀として使われることもある。
The governor granted him a pardon.
知事は彼に恩赦を与えた。
Please pardon my interruption.
私の割り込みをお許しください。
exculpate
(無罪を証明する、責任を免れる)ニュアンス: 法的な文脈で使われ、特に証拠によって無罪を示すことに焦点を当てる。あまり一般的ではないが、法律や学術的な文書で見られる。
The findings exculpated the defendant.
その調査結果は被告の無罪を証明した。
This evidence will help to exculpate her.
この証拠は彼女を無罪にするのに役立つだろう。
vindicate
(正当性を証明する、支持する)ニュアンス: 誤解を解消し、自分の行動や意見が正しいと証明することに焦点を当てる。感情的な側面が強い場合が多い。
The results vindicated his approach.
その結果は彼のアプローチの正当性を証明した。
She felt vindicated after the truth was revealed.
真実が明らかになった後、彼女は自分が正しかったと感じた。
中立的な表現(4語)
forgive
(許す)ニュアンス: 個人的な感情に基づく許しを指し、過去の行為に対する感情的な解放を含む。友人や家族間でよく使われる。
I forgive you for what you did.
あなたがしたことを許します。
Can you ever forgive me?
私を許してくれることはありますか?
release
(解放する、放つ)ニュアンス: 物理的または精神的な束縛から解放することを指し、より広範な文脈で使用される。特に、拘束からの解放に使われることが多い。
They decided to release him from custody.
彼らは彼を拘留から解放することに決めた。
The organization aims to release trapped animals.
その団体は捕らえられた動物を解放することを目指している。
overlook
(見落とす、見過ごす)ニュアンス: 重要な点や過ちを意図的に無視することを指す。状況によっては許しの意味合いを含むこともある。
I chose to overlook his minor mistakes.
私は彼の小さな過ちを見過ごすことにした。
Don't overlook the details.
詳細を見落とさないでください。
let go
(解放する、手放す)ニュアンス: 物理的または感情的に何かを手放すことを指す。過去の出来事や感情を解放する場面でよく使われる。
You need to let go of your anger.
怒りを手放す必要がある。
She finally let go of her past.
彼女はついに過去を手放した。
カジュアルな表現(5語)
let off
(許す、見逃す)ニュアンス: 特に軽い違反や過ちに対して、あまり厳しく責めないことを指す。カジュアルな会話でよく使われる。
The teacher let him off with a warning.
先生は彼を警告だけで許した。
I’ll let you off this time.
今回は許してあげるよ。
turn a blind eye
(見て見ぬふりをする)ニュアンス: 不正や過ちを意図的に無視することを指し、あまり良い意味では使われない。カジュアルな会話で使われることが多い。
She decided to turn a blind eye to his mistakes.
彼女は彼の過ちを見て見ぬふりすることに決めた。
It's easier to turn a blind eye sometimes.
時には見て見ぬふりをする方が楽だ。
forgive and forget
(許して忘れる)ニュアンス: 過去の過ちを許し、そのことを忘れることを指す。特に人間関係において使われるフレーズ。
Let’s just forgive and forget.
ただ許して忘れよう。
It's important to forgive and forget in a relationship.
人間関係では許して忘れることが重要だ。
give a free pass
(特別に許す)ニュアンス: 特に軽い過ちや違反に対して、特別に許可を与えることを指す。カジュアルな表現。
I’ll give you a free pass this time.
今回は特別に許してあげるよ。
Don't expect to get a free pass every time.
毎回特別に許されると思わないで。
cut some slack
(少し大目に見る)ニュアンス: 人に対して厳しくしないことを指し、特にストレスやプレッシャーの中で使われる。カジュアルな会話でよく使われる。
Can you cut him some slack? He’s having a tough day.
彼に少し大目に見てあげられる?彼は大変な日を過ごしている。
We all need to cut each other some slack sometimes.
時にはお互いに少し大目に見る必要がある。