/ə tʌtʃ əv sælt/
a TOUCH of salt
💡 「touch」を強く発音します。「salt」の「a」は、アメリカ英語では「ア」と「オ」の中間のような音(/æ/)で、イギリス英語では「オー」に近い音(/ɔː/)になります。文全体では「ア タッチ オブ ソルト」のように流れるように発音しましょう。
"A very small quantity of salt, typically added to food or a dish to enhance its flavor, balance other tastes, or for seasoning purposes."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に料理の文脈で使われ、「塩をほんの少し加える」という具体的な行為や量を表します。味付けが濃くなりすぎないように、または隠し味として、繊細な調整をする際に頻繁に用いられます。多すぎない「ちょうど良い」少量であるというニュアンスを含んでおり、料理のレシピや日常の料理に関する会話で非常に自然に聞こえます。フォーマル度もニュートラルで、家庭での会話からプロの料理番組まで幅広く使えます。ネイティブは、全体の味を壊さずに少しだけ風味を加えたい、と感じる際にこの表現を選びます。
Just add a touch of salt to the soup, it needs a little something.
スープにほんの少し塩を加えてみて。何かが足りない感じがするから。
A touch of salt can really bring out the sweetness in chocolate.
ほんの少しの塩が、チョコレートの甘さを実によく引き出すことがあります。
She learned that a touch of salt in coffee can reduce its bitterness.
彼女は、コーヒーに少量の塩を加えると苦味が和らぐことを知りました。
This sauce is perfect with just a touch of salt and a squeeze of lime.
このソースは、ほんの少しの塩とライムを絞るだけで完璧です。
Don't forget to add a touch of salt when boiling pasta.
パスタを茹でる時に、ほんの少し塩を加えるのを忘れないでくださいね。
Our signature dish is enhanced by a delicate touch of salt, bringing out the natural flavors of the ingredients.
当店の看板料理は、素材本来の味を引き出す繊細な少量の塩で引き立てられています。
The chef recommends a mere touch of salt to perfectly finish the grilled vegetables.
シェフは、焼き野菜を完璧に仕上げるために、ほんのわずかな塩をおすすめしています。
Excessive sodium intake is a concern, so we advise adding only a touch of salt to prepared meals.
過剰なナトリウム摂取は懸念事項であるため、調理済み食品にはほんの少しの塩のみを加えることを推奨します。
For optimal taste balance, incorporate a touch of salt during the initial stages of cooking.
最適な味のバランスのため、調理の初期段階で少量の塩を加えてください。
「a pinch of salt」は文字通り「指でひとつまみ」できる量を指し、より具体的な物理的量を意味します。「a touch of salt」は物理的な量よりも「味を調整するためのわずかな量」というニュアンスが強く、より感覚的な表現です。どちらもごく少量ですが、「pinch」の方が「つまむ」という動作を伴うため、より小さく、またある程度決まった量という印象を与えます。
「a dash of salt」も「少量の塩」を意味しますが、「dash」は「さっと振りかける」という動作から来ているため、特に粉末や液体を素早く加える際に使われることがあります。「a touch of salt」よりも、少し勢いをつけて加える、というニュアンスが含まれることもありますが、意味合いは非常に近いです。
「a grain of salt」は文字通り「塩一粒」という極めて微量を示しますが、この表現は料理の量として使われることは稀で、主に「take something with a grain of salt」(~を鵜呑みにしない、話半分に聞く)というイディオムで使われます。純粋に料理における少量を表現する場合は「a touch of salt」や「a pinch of salt」の方が適切です。
「salt」はここでは数えられない名詞として扱われるため、「a」や「an」といった不定冠詞を前置詞「of」の後に付け加えるのは間違いです。「a touch of salt」で「少量の塩」という意味になります。
「a little salt」も間違いではありませんが、「a touch of salt」は「味の微調整のための、ほんの少し」という、より繊細で具体的なニュアンスを伝えることができます。特に隠し味や風味付けの文脈でよく使われます。
A:
How's the pasta sauce? Does it need anything?
パスタソースどう?何か足りない?
B:
It's good, but maybe just a touch of salt to bring out the flavors more.
美味しいけど、もう少し風味を引き出すためにほんの少し塩が必要かな。
A:
What do you think of the new vegetable soup?
新しい野菜スープ、どう思いますか?
B:
It's quite fresh. Perhaps a touch of salt could elevate it slightly.
とても新鮮ですね。ほんの少し塩を加えると、もっと美味しくなるかもしれません。
a touch of salt を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。