a dash of salt
発音
/ə dæʃ əv sɔːlt/
a DASH of salt
💡 「dash」の「da」を強く発音し、「dash of」はつなげて発音すると自然です。「salt」の「al」は「オー」と「オ」の中間のような音(アメリカ英語では「オー」に近い)になります。
使用情報
構成単語
意味
料理などに使う「少量の塩」。ひとつまみ、またはごくわずかな量を指します。
"A very small amount of salt, typically used in cooking to enhance flavor or balance other ingredients. It often refers to a quantity that could be taken between the thumb and forefinger."
💡 ニュアンス・使い方
「a dash of salt」は、料理のレシピで「塩少々」と指示されるような、ほんのわずかな塩の量を意味します。指でひとつまみする程度の量、あるいは少量だけ振りかけるイメージです。味を調整したり、特定の風味を引き出したりするために使われます。フォーマル度は中立的で、友人との会話からプロのシェフのレシピまで幅広く使われます。ネイティブは、特に料理中に「もう少しだけ塩気が欲しい」と感じたときなどに、気軽にこの表現を使います。塩以外の調味料や液体(例: a dash of pepper, a dash of lemon juice)にも応用可能です。
例文
Just a dash of salt will make this soup perfect.
ほんの少し塩を加えるだけで、このスープは完璧になりますよ。
The recipe called for a dash of salt to balance the sweetness.
レシピには、甘さを引き立てるために少量の塩を加えるように書かれていました。
I always add a dash of salt to my homemade bread dough.
自家製パン生地にはいつも少量の塩を入れます。
Could you pass me the salt shaker? I just need a dash.
塩を渡してもらえますか?ほんの少しだけ欲しいんです。
A dash of salt in hot chocolate can really enhance the flavor.
ホットチョコレートに少量の塩を入れると、本当に風味が引き立ちます。
Don't forget to add a dash of salt when boiling pasta.
パスタを茹でる時は、少量の塩を入れるのを忘れないでくださいね。
Our new dish incorporates just a dash of sea salt to bring out its unique taste.
当店の新作料理には、その独自の味を引き出すためにほんの少量の海塩が使われています。
The chef recommends adding a dash of salt to balance the complex spices.
シェフは、複雑なスパイスのバランスを取るために、少量の塩を加えることを推奨しています。
To achieve optimal flavor, incorporate a precise dash of salt at the final stage of preparation.
最適な風味を引き出すために、調理の最終段階で正確に少量の塩を加えてください。
類似表現との違い
「a dash of salt」と非常によく似ていますが、「a pinch of salt」は「指でつまめる程度の量」という、より具体的な物理的動作を伴うニュアンスが強いです。どちらも「少々」を意味し、料理ではほとんど同義で使われます。
「a sprinkle of salt」は「ひとふりの塩」という意味で、塩を軽く振りかける動作に焦点を当てています。「a dash of salt」と同様に、ごく少量を表す際に使われます。
「a touch of salt」は「ほんの少しの塩気」という意味で、味のニュアンスや微妙な加減を強調する際に使われることが多いです。「dash」よりもやや上品で、感覚的な少量を示唆します。
「a bit of salt」は「少しの塩」という一般的な表現で、「a dash of salt」よりも漠然とした量を指します。特定のごく少量を指す「dash」に比べ、より広範な「少し」という意味合いで使われます。
文字通り「塩一粒」という意味ですが、比喩的には「話半分に聞く」「鵜呑みにしない」という意味の "take with a grain of salt" という慣用句で使われることが多いです。料理でごく少量という意味では使われますが、一般的な料理の文脈では"dash"や"pinch"の方が自然です。
よくある間違い
「dash」は名詞なので、前に冠詞「a」と、何かの少量を示す「of」が必要です。
「〜の少量」という意味で、前置詞は「of」を使います。「for」は目的を示すので不適切です。
学習のコツ
- 💡「dash」は「塩」だけでなく、「a dash of pepper (コショウ少々)」「a dash of lemon juice (レモン汁少々)」のように他の調味料や液体にも使えます。
- 💡料理のレシピや調理指示で頻繁に登場するので、料理番組やレシピ動画を見て実際の使われ方を学ぶと良いでしょう。
- 💡「a pinch of salt」とほぼ同じ意味で使われることが多いため、両方の表現を知っておくと表現の幅が広がります。
対話例
友人との料理中の会話
A:
How much salt should I put in the pasta water?
パスタを茹でるお湯にはどれくらい塩を入れるべき?
B:
Just a dash of salt is enough, maybe a teaspoon.
ほんの少しで大丈夫だよ、多分小さじ一杯くらい。
レストランで料理の味について話す
A:
This soup is delicious, but it tastes a little bland.
このスープ美味しいんだけど、ちょっと味が薄いね。
B:
Maybe it needs just a dash of salt to bring out the flavors?
風味を引き出すのに、ほんの少し塩が必要なのかもね?
Memorizeアプリで効率的に学習
a dash of salt を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。