/ə ˌɡreɪn əv ˈsɔːlt/
a GRAIN of SALT
「grain」と「salt」に強勢を置いて、はっきりと発音します。「of」は弱く「əv」と発音され、全体として滑らかに繋げます。主に「take something with a grain of salt」の形で使われます。
"To consider information with skepticism and not accept it as entirely true or accurate, often because it comes from an unreliable source or is likely to be an exaggeration."
ニュアンス・使い方
この表現は、与えられた情報が完全には信頼できない、あるいは誇張されている可能性があると示唆する際に使われます。話や情報源に対して懐疑的な態度をとることを促すときに用います。特に、ゴシップ、噂話、未確認情報、あるいは極端な主張などに対して使われることが多いです。フォーマル度は中程度で、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われますが、非常に公式な文書や学術的な議論では避けられることがあります。ネイティブは、情報の真偽を疑う賢明な姿勢を表す表現として認識します。単独ではなく、通常「take (something) with a grain of salt」の形で用いられます。
You should take his promises with a grain of salt; he often overstates things.
彼の約束は話半分に聞いておくべきですよ。彼はよく物事を大げさに言うから。
I'd take everything he says about his new business venture with a grain of salt.
彼の新しい事業についての話は全て割り引いて聞いた方がいいよ。
Her advice on healthy eating should be taken with a grain of salt, as she's not a nutritionist.
彼女の健康食に関するアドバイスは、栄養士ではないので話半分に聞いておくべきです。
We need to take these initial market projections with a grain of salt until we have more concrete data.
これらの初期市場予測は、より具体的なデータが得られるまで割り引いて考える必要があります。
The client's claims about their product's performance must be taken with a grain of salt.
その顧客の製品性能に関する主張は、話半分に受け止める必要があります。
Management advised employees to take the recent rumors about layoffs with a grain of salt.
経営陣は従業員に対し、最近のリストラに関する噂を鵜呑みにしないよう忠告しました。
The preliminary findings of the study should be taken with a grain of salt due to the small sample size.
その研究の予備的な結果は、サンプルサイズが小さいため、慎重に受け止める必要があります。
Historians often suggest taking ancient texts with a grain of salt, as they may contain biases.
歴史家はしばしば、古代の文書には偏見が含まれている可能性があるため、慎重に読むことを勧めます。
Don't take everything you read on social media with a grain of salt; some information is simply false.
ソーシャルメディアで読むことすべてを割り引いて考えるのではなく、中には単純に間違っている情報もある。
When you hear about these miracle cures, always take them with a grain of salt.
こうした奇跡の治療法について聞いたら、常に話半分に受け止めるべきだ。
「a grain of salt」とほぼ同じ意味で、特にイギリス英語でよく使われる表現です。語源も同じく、少量で毒を無効にするという説があります。
「額面通りに受け取らない」という意味で、「a grain of salt」が情報を疑う姿勢を表すのに対し、こちらは見た目の情報や表面的な内容をそのまま信じない、というより直接的な意味合いが強いです。
「〜に懐疑的である」という意味で、具体的な行動を促す「take with a grain of salt」よりも、ある情報や状況に対する「態度」や「感情」を表す際に使われます。
フレーズの一部として「with」が必要です。「a grain of salt」は「塩一粒」という意味で、比喩的な「割り引いて聞く」という意味で使うには、「take something with...」という構造が不可欠です。
「salt(塩)」を「sand(砂)」と間違えてしまう間違いです。このイディオムでは必ず「salt」を使います。
「a grain of salt」は動詞として使えません。必ず「take (something) with a grain of salt」という形で使用します。
A:
Did you hear about that new study claiming coffee cures everything?
コーヒーが何でも治すっていう新しい研究の話聞いた?
B:
Yeah, I saw that. But I'm taking it with a grain of salt. Those kinds of headlines are often exaggerated.
うん、見たよ。でも、私はあれ話半分に聞いてる。ああいう見出しって、よく誇張されてるからね。
A:
The manager seemed very optimistic about the project's timeline.
部長はプロジェクトのスケジュールについてすごく楽観的だったね。
B:
He usually is. I'd take his estimation with a grain of salt given our past experiences.
彼はいつもそうだね。これまでの経験からして、彼の見積もりは割り引いて考えた方がいいよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード