容赦なく、手厳しく、辛辣に(特に批判や分析、発言などが、相手を傷つけることを恐れず、非常に厳しく行われる様子)
/ʌnˈskæθɪŋli/
unSCATHingly
第二音節の「scath(スキャス)」を最も強く発音しましょう。「th」の音は、舌先を上下の歯で軽く挟み、息を出すことで発音する /θ/(無声歯摩擦音)です。日本語の「ス」とは異なるので注意してください。「un-」は弱く曖昧な音で、全体的に流れるように発音します。
She reviewed the film unscathingly.
彼女はその映画を手厳しく批評しました。
He spoke unscathingly about corruption.
彼は汚職について手厳しく語りました。
Her critique was unscathingly honest.
彼女の批評は容赦なく正直でした。
They judged his work unscathingly.
彼らは彼の作品を手厳しく評価しました。
They examined the details unscathingly.
彼らは細部を容赦なく調査しました。
Her words cut unscathingly deep.
彼女の言葉は容赦なく深く突き刺さりました。
He criticized the plan unscathingly.
彼はその計画を容赦なく批判しました。
He commented unscathingly on the policy.
彼はその政策に容赦なくコメントしました。
The report analyzes data unscathingly.
その報告書はデータを容赦なく分析します。
The essay describes the war unscathingly.
そのエッセイは戦争を容赦なく描写します。
「unscathingly」は「容赦なく、手厳しく」という意味の副詞で、行動の様態を表します。事故などから「傷一つなく」生還した、という場合は形容詞の「unscathed」を使います。「unscathingly」は無傷という意味では使いません。
「scathing」は形容詞で「手厳しい、容赦ない」という意味です。「unscathingly」は副詞で「手厳しく、容赦なく」と行動の様態を表しますが、しばしば「容赦ない批判や分析にもかかわらず傷つけることなく」というニュアンスを含みます。一方で「scathing」は批判そのものが容赦ないことを指します。
「unscathed」は形容詞で「無傷の、損害を受けていない」という意味です。例えば「He emerged unscathed from the accident.(彼は事故から無傷で生還した)」のように使われます。一方、「unscathingly」は行動の様態を表す副詞であり、無傷という意味は含まれません。この二つは混同しやすいので注意が必要です。
「unscathingly」は、元々「傷つけられないように」という意味を持つ「unscathed」と混同されがちですが、意味は異なります。「scathing」という形容詞(手厳しい、容赦ない)に否定の接頭辞「un-」がついているように見えますが、実際には「傷つけることなく」という意味から「容赦なく、手厳しく」という逆説的な意味合いで使われるようになりました。批評や発言の強さを表す、やや文語的な表現です。
この単語が含まれるカテゴリの他の単語も学習しましょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード