/tel ˈkʌstəmərz/
tell CUS-tuh-merz
💡 「tell」は短く明確に発音し、「customers」は最初の「CUS」に強いアクセントを置きます。Rの音は、日本語の「ラ行」とは異なり、舌を巻くように発音するとより自然です。
"To communicate information, instructions, or explanations to clients or consumers of a product or service."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に企業やサービス提供者がその顧客に対して、製品情報、サービス内容、変更点、問題解決方法、プロモーションなど、特定の情報を一方的に伝える際に用いられます。中立的で直接的な情報伝達を意味し、個人的な「話す」というよりは、ビジネスにおける「報告」「通知」「説明」といった側面が強いです。フォーマル度は中程度で、ビジネスシーンでは非常に一般的で自然な表現です。ネイティブは、明確かつ効率的な情報伝達が行われていると感じるでしょう。
We need to tell customers about the upcoming system maintenance.
近々行われるシステムメンテナンスについて、お客様にお知らせする必要があります。
Did you tell customers about the new discount campaign?
新しい割引キャンペーンについて、お客様にお伝えしましたか?
It's important to tell customers clearly what benefits they will receive.
お客様にどのような利益があるかを明確に伝えることが重要です。
The company decided to tell customers about the price increase next month.
その会社は来月の値上げをお客様に伝えることを決定しました。
We usually tell customers if there's any delay in shipping.
通常、発送に遅延がある場合はお客様にお伝えしています。
Can you tell customers that their order has been shipped?
お客様に注文が出荷されたことをお伝えいただけますか?
The support team is ready to tell customers how to use the new features.
サポートチームは、新機能の使い方をお客様に説明する準備ができています。
Please ensure you tell customers all the terms and conditions.
お客様にすべての利用規約を確実にお伝えください。
They failed to tell customers about the privacy policy changes.
彼らはプライバシーポリシーの変更についてお客様に伝え損ねました。
We should tell customers to update their software for better security.
お客様にはセキュリティ向上のため、ソフトウェアをアップデートするよう伝えるべきです。
It is our policy to tell customers upfront about any potential charges.
お客様には、発生しうるいかなる料金も事前に伝えるのが弊社の方針です。
「tell customers」と意味は似ていますが、「inform customers」はよりフォーマルで、公式な通知や情報提供のニュアンスが強いです。特に書面や公の場で使用されます。
「inform customers」と同様にフォーマルですが、「notify」は特に重要な変更や緊急事態、期限など、注意を喚起するような公式な「通知」のニュアンスが強いです。
「tell customers」が単なる情報伝達であるのに対し、「advise customers」は顧客に助言や忠告を与える意味合いが強く、顧客の利益になる情報を提供する場合によく使われます。
「tell customers」が情報を伝える行為全般を指すのに対し、「explain to customers」は、特に複雑な事柄や理由について「詳細に説明する」という行為に焦点を当てています。前置詞 'to' が必要です。
これはより広範な意味を持ち、「顧客と対話する」「意見を交換する」といった双方向のコミュニケーションを含みます。「tell customers」は一方的な情報伝達ですが、「communicate with customers」は相互作用があることを示唆します。
動詞「tell」は直接目的語をとるため、「to」は不要です。「tell someone something」の形で使用します。
「say」は「言う」という行為自体に焦点があり、相手に情報を伝える、指示するというニュアンスでは「tell」の方が自然です。もし「say」を使う場合は、「say to customers」のように前置詞「to」が必要です。
特定の単一の顧客に伝える場合は「a customer」や「the customer」を使い、不特定の複数の顧客全体を指す場合は複数形「customers」を使うのが一般的です。
A:
How should we tell customers about the new premium service?
新しいプレミアムサービスについて、お客様にどうお伝えしましょうか?
B:
We should send out an email first, and then follow up with a detailed announcement on our website.
まずはメールでお知らせし、その後ウェブサイトで詳細なアナウンスを出すべきです。
A:
A lot of customers are asking about the network outage. What should we tell customers?
多くのお客様がネットワーク障害について問い合わせています。お客様に何と伝えればいいですか?
B:
Tell them we're actively working on a fix and expect it to be resolved within an hour. Apologize for the inconvenience.
現在復旧作業中で、1時間以内に解決の見込みだとお伝えください。ご不便をおかけして申し訳ありませんと。
tell customers を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。