/ɪnˈfɔːrm ˈkʌstəmərz/
inFORM CUSTomers
動詞 'inform' の 'form' と、名詞 'customers' の 'cus' をそれぞれ強く発音します。'r' の音もしっかり発音することで、より自然な英語に聞こえます。
"To provide information, updates, news, or warnings to clients, patrons, or consumers about products, services, policies, or relevant events."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、企業や組織がその顧客に対して、必要な情報や有益な情報を公式に、あるいはプロフェッショナルな形で伝達する際に用いられます。新製品の発表、サービス変更の通知、価格改定、重要なお知らせ、プロモーション情報など、多岐にわたるビジネスシーンで非常に一般的です。 この表現を用いることで、企業側は顧客に対して透明性を保ち、責任を持って情報共有を行うという姿勢を示すことができます。顧客側から見ても、きちんとした通知や連絡が行われることで、企業への信頼感が高まります。 フォーマル度は高く、ビジネス文書、公式なメール、ウェブサイトの告知などで頻繁に使われます。口頭での会話でも使われますが、その場合も丁寧な印象を与えます。単に「tell customers (顧客に話す)」と言うよりも、より計画的で、公式な情報伝達の意図が込められています。
We need to inform customers about the upcoming system maintenance.
今度のシステムメンテナンスについて、お客様にお知らせする必要があります。
Please inform customers immediately if there's a delay in their order.
ご注文に遅延があった場合は、すぐにお客様に通知してください。
The company decided to inform customers of the price increase via email.
その会社は、価格改定についてEメールでお客様に通知することを決定しました。
It's important to inform customers about our new privacy policy.
新しいプライバシーポリシーについてお客様にお伝えすることは重要です。
Our sales team is responsible for informing customers about new product features.
弊社の営業チームは、新製品の機能をお客様にお伝えする責任があります。
We will inform customers of the new opening hours next week.
来週、新しい営業時間をお客様にお知らせします。
The shop assistant informed customers about the special discount.
店員は特別割引についてお客様に伝えました。
They failed to adequately inform customers about the potential risks.
彼らは潜在的なリスクについて、お客様に適切に通知できませんでした。
Could you inform customers that we're closed on public holidays?
祝日は休業であることをお客様にお伝えいただけますか?
We should inform customers about the changes to our return policy.
返品ポリシーの変更について、お客様に知らせるべきです。
"inform customers" と非常に似ていますが、"notify" はより公式で、書面による通知や法的な義務を伴うような場面で使われることが多いです。特定の出来事や変更について、公式に知らせるという堅いニュアンスがあります。
"tell" は "inform" よりもはるかに口語的でカジュアルな表現です。日常会話で「〜に伝える」という意味で幅広く使われますが、ビジネス文書や公式な場面では "inform" や "notify" の方が適切とされます。情報の内容もよりシンプルな場合に使われがちです。
"let ~ know" は "tell" と同様にカジュアルな表現ですが、より柔らかく、親しみやすい印象を与えます。「お客様にお知らせする」というよりも「お客様に知ってもらう」というニュアンスが強く、個人的な会話や比較的カジュアルなビジネスメールで使われます。
"advise" は単に情報を伝えるだけでなく、顧客に「助言する」「忠告する」というニュアンスを含みます。特定の行動を促したり、特定の選択肢について推奨したりする場合に用いられます。一方的な情報提供よりも、顧客の利益を考慮した示唆が含まれることが多いです。
動詞 'inform' は直接目的語(この場合は 'customers')を取ります。そのため、'to' のような前置詞を挟む必要はありません。'inform someone of/about something' の形で使うのが一般的です。
顧客に「何を」伝えるかを明確にする場合、'inform + 目的語 (人) + of/about + 情報' の形を取ります。'of' と 'about' はどちらも使えますが、'of' の方がややフォーマルな響きがあります。
A:
How should we inform customers about the new service launch?
新サービスの開始について、お客様にはどのように伝えたらよいでしょうか?
B:
I think an email campaign would be the most effective way to inform customers quickly.
メールキャンペーンが、お客様に迅速に情報をお伝えする最も効果的な方法だと思います。
A:
Before the store opens, make sure to inform customers about our special weekend discount.
開店前に、週末の特別割引についてお客様に確実にお伝えするようにしてください。
B:
Understood. I'll put up signs and brief the staff on how to inform customers at the counter.
承知いたしました。看板を設置し、カウンターでお客様に伝える方法についてスタッフに説明します。