/sɛt ʌp ə blɒɡ/
SET UP a BLOG
「set up」は「セタップ」のように繋げて発音されやすく、特に「set」と「up」の両方に強勢が置かれることが多いです。最後の「blog」もはっきりと発音します。
"To create and configure a weblog (blog) on the internet, typically involving choosing a platform, setting up a domain, and designing its initial appearance, making it ready for content publication."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、インターネット上に自分のブログやウェブサイトを「構築する」「準備する」という、比較的技術的で具体的な行動を指します。単に「始める」よりも、システムや構造を整えるニュアンスが強いです。趣味として個人的なブログを始める際にも、ビジネスで会社の情報発信ツールとしてブログを導入する際にも使われます。特にフォーマル・インフォーマルに偏らず、幅広い状況で自然に使える表現です。新しい挑戦への期待感や、計画的な行動を示す場面でよく用いられます。
I'm planning to set up a blog to share my travel experiences.
旅行経験を共有するためにブログを立ち上げる予定です。
She decided to set up a blog about sustainable living.
彼女は持続可能な生活についてのブログを開設することに決めました。
It took me a whole weekend to set up my first blog, but it was worth it.
初めてのブログを立ち上げるのに週末丸々かかりましたが、その価値はありました。
We need to set up a blog for our company's new product launch.
新製品発売に向けて、会社のブログを開設する必要があります。
The marketing team is discussing the best platform to set up a blog.
マーケティングチームは、ブログを立ち上げる最適なプラットフォームについて議論しています。
Can you help me set up a blog? I'm not very tech-savvy.
ブログの立ち上げを手伝ってくれませんか?私、あまり機械に強くないんです。
Many artists set up a blog to showcase their portfolio online.
多くのアーティストは、自分の作品をオンラインで公開するためにブログを開設します。
Before you set up a blog, consider your target audience and content strategy.
ブログを立ち上げる前に、ターゲット読者とコンテンツ戦略を検討してください。
The university encourages students to set up a blog for their research projects.
大学は学生に、研究プロジェクトのためにブログを開設するよう推奨しています。
He successfully set up a blog and started generating traffic within a month.
彼はブログの立ち上げに成功し、1ヶ月以内にトラフィックを生み出し始めました。
「set up a blog」がブログのシステム構築や準備段階に焦点を当てるのに対し、「start a blog」はブログを「始める」という行為全体、特にコンテンツの作成を開始する側面を強調します。よりシンプルで日常的な表現です。
「create a blog」は、ブログという「作品」を生み出す、創造的な行為に重きを置きます。技術的な設定だけでなく、コンテンツのアイデア出しやデザインなど、より広範な「創造」のプロセスを含むニュアンスがあります。
「launch a blog」は、ブログが完全に準備され、一般に公開される「発射」の瞬間に焦点を当てます。マーケティングや広報の文脈でよく使われ、多くの人々にその存在を知らせるという意味合いが強いです。
「build a blog」は「構築する」という意味合いが非常に強く、より技術的、工学的な作業を連想させます。ウェブサイト全体を構築するような、複雑な作業を伴う場合に使うと適切です。
句動詞 "set up" は分離可能ですが、目的語が代名詞でない場合は通常「set up + 名詞句」の形がより自然です。目的語が長い場合も、動詞句の間に挟むと読みにくくなることがあります。
「establish」は「設立する」「確立する」という意味で、企業や制度など、よりフォーマルで大規模なものを指す場合によく使われます。個人のブログのようなものには「set up」の方がより自然です。
「blog」自体がシステムとしての意味を含むため、「blog system」と重ねて言うのは冗長です。単に「set up a blog」で十分に意図が伝わります。
A:
What are you doing this weekend?
今週末は何するの?
B:
I'm finally going to set up a blog about my baking hobby.
ついに、お菓子作りの趣味についてのブログを立ち上げるつもりだよ。
A:
Oh, that sounds fun! Let me know when it's live.
へえ、楽しそうだね!公開されたら教えてよ。
A:
We need a new way to engage with our customers online.
お客様とオンラインで交流するための新しい方法が必要ですね。
B:
How about we set up a blog to share company news and industry insights?
会社のニュースや業界の知見を共有するために、ブログを立ち上げるのはどうでしょうか?
A:
That's a great idea. Let's research some platforms.
それは良い考えですね。いくつかのプラットフォームを調べてみましょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード