/ˈprɑːstreɪt frəm ˈɪlnəs/
PROStrate from ILLness
「プロストレート」は最初の「プロ」に強勢を置き、「イネス」は「イ」に強勢を置きます。fromは通常、弱く発音されます。
"Lying stretched out on the ground or in bed with one's face downwards or unable to move, especially due to severe illness, weakness, or exhaustion."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、非常に深刻な病状で、患者がベッドや床に伏して起き上がれない状態を描写する際に使われます。単なる体調不良ではなく、体が完全に衰弱し、無力感に陥っている状況を強く示唆します。医療現場での報告書、文学作品、あるいは深刻な病状を伝えるニュース記事などで見られます。非常にフォーマルで重い意味合いを持つため、日常会話で軽い病気に対して使うことはほとんどありません。深刻な事態への同情や懸念を示すニュアンスがあります。
The old man was prostrate from illness for weeks, unable to recognize anyone.
その老人は数週間にわたり病気で寝込み、誰のことも認識できませんでした。
After a high fever and severe dehydration, she was prostrate from illness for two days.
高熱と重度の脱水症状の後、彼女は2日間病気で伏せっていました。
The doctor reported that the patient remained prostrate from a severe illness, requiring constant medical attention.
医師は、その患者が重病で臥せっており、継続的な医療処置が必要だと報告しました。
He was found prostrate from illness on the floor, barely conscious.
彼は病気で床に伏せっており、ほとんど意識がありませんでした。
The once vibrant leader was now prostrate from a debilitating illness, his public appearances ceased.
かつて活気に満ちていた指導者は、衰弱させる病で臥せり、公の場に姿を見せることはなくなりました。
The entire family was prostrate from a sudden outbreak of a virulent flu.
家族全員が突然の悪性インフルエンザの発生で寝込みました。
She spent her final days prostrate from illness, receiving constant care from her family.
彼女は人生の最期の日々を病気で臥せって過ごし、家族から絶え間ない介護を受けていました。
The athlete was prostrate from illness just days before the championship, jeopardizing his participation.
その選手は選手権のわずか数日前に病気で倒れ、出場が危ぶまれました。
Historical records indicate that the king was prostrate from illness for months before his death.
歴史的記録によると、その国王は亡くなる数ヶ月前まで病に臥せっていたとされています。
A medical report described the patient as prostrate from a rare tropical illness, with little hope of recovery.
ある医療報告書は、その患者が稀な熱帯病で臥せっており、回復の見込みが薄いと記述していました。
「bedridden」は「寝たきりの」という意味で、ベッドにいることが強調されます。「prostrate from illness」は床や地面に伏している状況も含むより広い意味で、病気の重篤さや衰弱をより強く暗示します。両者ともフォーマルな表現です。
「laid low by illness」は「病気で寝込む、参っている」という意味で、比較的日常会話でも使われる表現です。「prostrate from illness」は、体が全く動かせないほどの重篤な状態を表すため、より深刻でフォーマルな印象を与えます。
「confined to bed with illness」は「病気でベッドに閉じ込められている」という意味で、「bedridden」と似ていますが、一時的な状態を指すこともあります。「prostrate from illness」は、より動けない状態と衰弱の度合いを強調する点で異なります。
原因を示す前置詞としては 'from' が最も一般的で自然です。'with' も使われることがありますが、'from' の方が病気による直接的な原因をより明確に伝えます。
'by' も原因を示すことがありますが、この文脈では 'from' が病気の結果として体が伏せっている状態をより適切に表現します。'by' は受動態で行為者を示す場合によく使われます。
A:
Mrs. Smith, I'm afraid your father is still prostrate from his illness.
スミスさん、残念ながらお父様はまだ病気で伏せていらっしゃいます。
B:
Does that mean he's unable to get out of bed at all?
それは、全くベッドから出られないという意味でしょうか?
A:
Yes, he's very weak and needs continuous care at the moment.
はい、非常に衰弱しており、現時点では継続的な介護が必要です。