/rɪˈkʌvər frəm ən ˈɪlnəs/
reCOVER from an ILLness
「recover」は「-cov-」の部分、「illness」は「ill-」の部分を強く発音します。「from an」は続けて発音され、「frə mən」のようにつながることもあります。
"To get better after being sick or injured; to return to a normal state of health after suffering from a disease or ailment."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、風邪のような軽い病気から、手術後の長期的な回復、あるいは感染症などの深刻な病気からの回復まで、幅広い「病気からの回復」を表現する際に使われます。身体的な回復に特化した表現であり、心理的な回復には通常使いません(その場合は 'recover from a shock' など、対象が異なります)。フォーマル度はニュートラルで、日常会話からビジネス、医療現場まで、どんな場面でも自然に使えます。ネイティブスピーカーにとっては非常に一般的な表現であり、病状について話す際によく耳にするフレー句です。
It took her a long time to recover from the flu.
彼女がインフルエンザから回復するのに時間がかかりました。
He is slowly recovering from a serious illness.
彼は重病から徐々に回復しています。
I hope you recover from your illness quickly.
早く病気から回復されることを願っています。
Many patients are able to recover fully from this condition.
多くの患者がこの病状から完全に回復することができます。
The doctor said it might take a few weeks to fully recover from the surgery.
医者は手術から完全に回復するには数週間かかるかもしれないと言いました。
After a month's rest, she managed to recover from a viral infection.
1ヶ月の休養後、彼女はウイルス感染症から回復することができました。
We wish our colleague a speedy recovery from his recent illness.
私たちは同僚が最近の病気から迅速に回復することを願っています。
The company expects him to recover from his illness and return to work next month.
会社は彼が病気から回復し、来月には仕事に復帰することを期待しています。
Effective treatment plans are crucial for patients to recover from chronic illnesses.
慢性疾患の患者が回復するためには、効果的な治療計画が不可欠です。
She's at home trying to recover from a bad cold.
彼女はひどい風邪から回復するために家で休んでいます。
「recover from an illness」とほぼ同じ意味ですが、より口語的でカジュアルな響きがあります。また、病気だけでなく、精神的なショックや困難を乗り越える場合にも使われます。
「recover from an illness」よりもフォーマルな表現で、特に長期にわたる病気や、手術、大きな怪我からの回復を指す場合によく使われます。医学的な文脈や公式な文書で用いられることが多いです。
非常に一般的で単純な「良くなる」「元気になる」という意味の表現です。具体的な病名などを付けずに、漠然と体調が良くなることを指します。「早く良くなってね(Get well soon)」のようなお見舞いの言葉としてもよく使われます。
非常に口語的で、比較的早く、元気いっぱいに回復する様子を表します。「すぐに立ち直る」「勢いよく回復する」というニュアンスが強く、ポジティブなイメージを伴います。
「〜から回復する」という意味では、必ず前置詞の「from」が必要です。これを省略すると不自然な表現になります。
「〜から」という意味で「of」を使うのは誤りです。「recover」と一緒に使う前置詞は「from」が正解です。
特定の病気や不調を指す場合は「an illness」のように冠詞を付けるのが自然です。ただし、一般的な「病気」全体からの回復を指す場合は、冠詞なしの「recover from illness」も文法的に誤りではありませんが、文脈によって使い分けが必要です。
A:
How are you feeling today? Are you recovering from your cold?
今日の体調はどう?風邪は回復してる?
B:
Much better, thanks! I'm definitely starting to recover from this nasty cold.
だいぶ良くなったよ、ありがとう!ひどい風邪から回復し始めてるんだ。
A:
I heard Mark is back in the office. Has he fully recovered from his illness?
マークがオフィスに戻ってきたって聞いたよ。病気から完全に回復したのかな?
B:
Yes, he seems to be much better. The doctor cleared him to return to work, so he has recovered from his illness.
ええ、だいぶ良くなったみたいですね。医者から仕事復帰の許可が出たので、病気から回復したのでしょう。