「mollycoddle」の類語・言い換え表現
過保護に扱う、甘やかすこと動詞
mollycoddleより適切な表現を場面に応じて使い分けましょう。 フォーマル度やニュアンスの違いを詳しく解説します。
フォーマルな表現(1語)
treat with kid gloves
(慎重に扱う、特に敏感な人を気遣う)ニュアンス: 特にデリケートな状況や人に対して、慎重に扱うことを指します。「mollycoddle」と似ていますが、注意深さが強調されます。
You have to treat him with kid gloves; he's very sensitive.
彼を慎重に扱わなければなりません; 彼はとても敏感です。
In negotiations, you might need to treat the other party with kid gloves.
交渉では、相手を慎重に扱う必要があるかもしれません。
中立的な表現(8語)
spoil
(甘やかす、駄目にする)ニュアンス: 特に子供に対して過剰に贅沢な扱いをすることを指します。「mollycoddle」との違いは、spoilは物質的な面での贅沢を強調します。
If you spoil him too much, he won't learn to be responsible.
彼を甘やかしすぎると、責任感が育たなくなります。
Don't spoil your children with too many toys.
おもちゃを与えすぎて子供を甘やかさないでください。
pamper
(甘やかす、過剰に世話をする)ニュアンス: 特に快適さや贅沢を提供することを強調します。「mollycoddle」との違いは、pamperは物理的な快適さに焦点を当てています。
She likes to pamper herself with spa treatments.
彼女はスパで自分を甘やかすのが好きです。
You shouldn't pamper your pets too much.
ペットを甘やかしすぎない方が良いです。
coddle
(過保護に扱う、気を使う)ニュアンス: 特に無条件に優しく扱うことを指します。「mollycoddle」との違いは、coddleは過保護のニュアンスが強く、甘やかすことに加え、守ってあげるという意味合いもあります。
Don't coddle him too much; he needs to learn to stand on his own.
彼をあまり甘やかさないでください; 自立する必要があります。
She tends to coddle her sick pets.
彼女は病気のペットを甘やかす傾向があります。
overindulge
(過度に甘やかす、贅沢に扱う)ニュアンス: 特に食事や贅沢な体験に対して使われ、制限を超えて甘やかすことを指します。「mollycoddle」との違いは、overindulgeは具体的な過剰さに焦点を当てています。
He tends to overindulge in sweets and snacks.
彼は甘いものやスナックを過剰に摂りがちです。
Parents should avoid overindulging their children.
親は子供を過剰に甘やかすことを避けるべきです。
overprotect
(過剰に保護する)ニュアンス: 特に安全や幸福のために過剰に守ることを指し、甘やかすニュアンスが強い。「mollycoddle」と似ていますが、保護の側面が強調されます。
Parents often overprotect their children from failure.
親はしばしば子供を失敗から守りすぎます。
You shouldn't overprotect them; they need to learn to take risks.
彼らを過保護にしないでください; リスクを取ることを学ぶ必要があります。
spoil for choice
(選択肢が多すぎて困る)ニュアンス: 選択肢が多すぎて、逆に選ぶのが難しい状態を指します。これは「mollycoddle」とは異なり、甘やかしではなく選択の過多を示します。
With so many options, I feel spoiled for choice.
選択肢が多すぎて困っています。
They are spoiled for choice with all the restaurants in this area.
この地域にはレストランが多すぎて選べません。
indulge
(甘やかす、好きなことをさせる)ニュアンス: 特に欲求に応えることを指し、少し甘やかす意味合いがあります。「mollycoddle」と違って、過剰さは強調されません。
She indulges her children by letting them choose their own clothes.
彼女は子供たちに自分の服を選ばせることで甘やかします。
Don't indulge in too many sweets; it's not healthy.
甘いものを食べすぎないでください; 健康に良くありません。
treat gently
(優しく扱う)ニュアンス: 特にデリケートな状況や人に対して優しく扱うことを指します。「mollycoddle」とは違い、優しさを強調します。
You should treat her gently; she's been through a lot.
彼女を優しく扱うべきです; 彼女は多くのことを経験しています。
In sensitive matters, it's important to treat people gently.
デリケートな問題では、人々を優しく扱うことが重要です。
カジュアルな表現(4語)
baby
(甘やかす、特に幼い子供を扱うようにする)ニュアンス: 特に幼い子供に対して使われ、過保護のニュアンスが強い。「mollycoddle」と似ていますが、babyは特に幼い子供に限定されることが多いです。
Don't baby him; he needs to learn to be independent.
彼を甘やかさないで; 自立を学ぶ必要があります。
She always babies her younger siblings.
彼女はいつも妹たちを甘やかします。
spoil rotten
(徹底的に甘やかす)ニュアンス: 特に徹底的に甘やかすことを意味し、非常に強い表現です。「mollycoddle」とは、より極端な甘やかしを示す場合に使われます。
If you spoil him rotten, he will never behave properly.
彼を徹底的に甘やかすと、正しく行動しなくなります。
She spoiled her dog rotten with treats.
彼女はおやつで犬を徹底的に甘やかしました。
fawn over
(過剰に愛情を示す)ニュアンス: 特に過剰に愛情や注意を示すことを指し、相手を甘やかす意味合いがあります。「mollycoddle」との違いは、fawn overは愛情の面が強調されます。
She fawns over her grandchildren every time they visit.
彼女は孫が来るたびに甘やかします。
He doesn't want anyone to fawn over him.
彼は誰にも自分に媚びてほしくない。
dote on
(過剰に愛情を注ぐ)ニュアンス: 特に愛情を持って甘やかすことを指し、一般的に高齢者や子供に対して使われます。「mollycoddle」と似ていますが、愛情の面が強調されます。
She dotes on her grandchildren.
彼女は孫に甘やかします。
He dotes on his wife with gifts.
彼は妻に贈り物で甘やかします。
対義語
この単語をもっと学ぶ
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード