/ˌɡærənˈtiː ˌsætɪsˈfækʃən/
guaranTEE satisFACtion
💡 『guarantee』の最後の『-tee』と『satisfaction』の『-fac-』の音節を強く発音します。全体的にゆっくりと、はっきりと発音することを意識しましょう。
"To promise that a customer will be completely happy with a product, service, or experience, ensuring it meets or exceeds their expectations."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、企業やサービス提供者が顧客に対して、提供する製品やサービスが確実に期待に応える、またはそれ以上の品質であることを強く約束する際に使われます。主にビジネスや商業の文脈で用いられ、顧客に安心感を与え、信頼を築くための重要な表現です。フォーマルな場面で頻繁に登場し、責任感や自信を示すニュアンスがあります。ネイティブスピーカーは、この表現を聞くと、その企業が顧客体験を重視し、品質に対して真剣であると感じます。
Our company strives to guarantee satisfaction with every purchase.
弊社は、すべてのご購入においてお客様の満足を保証するよう努めております。
We guarantee satisfaction or your money back within 30 days.
30日以内であれば、ご満足いただけない場合は返金いたします。
The hotel chain prides itself on its commitment to guarantee satisfaction for all guests.
そのホテルチェーンは、すべてのお客様の満足を保証するという取り組みに誇りを持っています。
This service comes with a pledge to guarantee satisfaction.
このサービスには、ご満足を保証するという誓約が付いています。
Their customer support is designed to guarantee satisfaction even after the sale.
彼らの顧客サポートは、販売後も満足を保証するように設計されています。
The contract explicitly states that the vendor must guarantee satisfaction with the delivered goods.
契約には、ベンダーが納品された商品の満足を保証しなければならないと明記されています。
We are confident in our ability to guarantee satisfaction to our esteemed clients.
私たちは、尊敬するお客様にご満足を保証できると確信しております。
They implemented new policies to better guarantee satisfaction among their employees.
彼らは従業員の満足度をより保証するための新しい方針を実施しました。
This premium package is designed to guarantee satisfaction from start to finish.
このプレミアムパッケージは、最初から最後までご満足を保証するように設計されています。
If we don't guarantee satisfaction, our reputation will suffer.
もし私たちが満足を保証しなければ、評判が落ちるでしょう。
「guarantee satisfaction」よりもやや柔らかく、感情的な側面を強調する表現です。「happiness」は「satisfaction」よりも広範な幸福感を指す場合があります。フォーマル度は「guarantee satisfaction」と同程度か、やや下がることもあります。
「pledge」は「guarantee」よりも厳粛な約束や誓約のニュアンスが強く、より文学的または非常にフォーマルな響きがあります。「contentment」は「satisfaction」と似ていますが、より穏やかな充足感を表します。
これは「満足を保証する」という抽象的な約束ではなく、満足できなかった場合の具体的な解決策(返金)を提示するものです。焦点が「保証」そのものから「不満時の対応」に移っています。
自社製品やサービスに対する自信や責任を表明する表現です。直接的に「満足」を保証するのではなく、製品の品質や信頼性を強調することで、結果的に顧客満足につながることを示唆します。より口語的・実践的な響きがあります。
「guarantee」が法的・契約的な保証のニュアンスを含むのに対し、「assure」はより心理的な安心感を与えることを強調します。フォーマル度は高いですが、「guarantee」ほどの絶対的な約束というよりは、「安心させる」という意味合いが強いです。
「satisfaction」は「guarantee」の直接の目的語となるため、間に「with」などの前置詞は不要です。「guarantee satisfaction」で「満足を保証する」という意味になります。
「client」も間違いではありませんが、一般的に製品やサービスの提供者と受取人の関係では「customer」の方がより広く使われます。単に「guarantee satisfaction」とだけ言う場合でも、文脈から対象が顧客であることは明らかです。
「to satisfaction」という表現は「満足いくまで」のような意味で使われることがありますが、「〜を保証する」の文脈では「guarantee satisfaction」が正しい形です。
A:
What's our marketing strategy for the new product?
新製品のマーケティング戦略はどうしますか?
B:
We'll highlight our commitment to guarantee satisfaction. It's a key selling point.
お客様の満足を保証するという弊社の取り組みを強調します。それが重要なセールスポイントです。
A:
I'm still having issues with the software.
まだソフトウェアに問題があります。
B:
I understand your frustration. Our policy is to guarantee satisfaction, so let me find a solution for you immediately.
ご不満、承知いたしました。弊社の方針はお客様の満足を保証することですので、すぐに解決策を見つけさせていただきます。
A:
We need assurance that the services provided will meet our high standards.
提供されるサービスが高い基準を満たすことを保証していただきたいです。
B:
Absolutely. We are fully prepared to guarantee satisfaction, as outlined in the service level agreement.
もちろんです。サービスレベル合意書に明記されている通り、お客様の満足を保証する準備は万全です。
guarantee satisfaction を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。