/ˌkʌtɪŋˈedʒ/
cutting-EDGE
💡 「カッティングエッジ」のように、後ろの「エッジ」をやや強く発音します。-ingのGは発音されないことが多いです。
"Being at the most advanced or innovative stage of development in a particular field; highly advanced, modern, or sophisticated."
💡 ニュアンス・使い方
主に技術、科学、デザイン、医療などの分野における製品、研究、方法論が、その分野で最も進んでいて革新的であることを強調する際に使われます。非常にポジティブな評価を表し、「他にはないほど優れている」「革新的な進歩だ」という賞賛の気持ちが込められています。 フォーマルなビジネス文書や学術論文、技術レポートで頻繁に用いられますが、最新のガジェットやサービスの話題であれば、ややカジュアルな会話でも使えます。ネイティブは、単に「新しい」というよりも、「その分野の最前線を切り開いている」という強い意味合いでこのフレーズを捉えます。進歩性、革新性、優位性を表現するのに非常に適した言葉です。
This company is known for its cutting-edge research in AI.
この会社はAIにおける最先端の研究で知られています。
We need to invest in cutting-edge technology to stay competitive.
競争力を維持するためには、最先端技術に投資する必要があります。
The scientists presented their cutting-edge findings at the conference.
その科学者たちは会議で最先端の研究結果を発表しました。
Have you seen their new smartphone? It has some really cutting-edge features.
彼らの新しいスマホ見た?すごく最先端の機能がいくつかあるんだ。
The graphics in this game are absolutely cutting-edge.
このゲームのグラフィックは本当に最先端ですね。
Our goal is to provide cutting-edge solutions to our clients.
私たちの目標は、お客様に最先端のソリューションを提供することです。
The hospital adopted cutting-edge surgical techniques.
その病院は最先端の手術技術を導入しました。
This new gadget uses cutting-edge sensors for better accuracy.
この新しいガジェットは、より高い精度を実現するために最先端のセンサーを使用しています。
They are at the cutting-edge of biotechnology.
彼らはバイオテクノロジーの最先端にいます。
The report highlighted the importance of cutting-edge innovation.
その報告書は、最先端の革新の重要性を強調しました。
「state of the art」も「最先端の」という意味で非常に近いですが、「cutting-edge」よりもややフォーマルで、確立された技術や製品に対して使われることが多い傾向があります。「cutting-edge」はより「革新性」や「開拓精神」を強調するニュアンスがあります。
「leading edge」は「cutting-edge」とほぼ同義で、どちらも「最先端」を表しますが、「leading edge」は「先導する立場にある」というニュアンスをより強く含みます。使い分けは文脈や個人の好みによることが多いです。
「innovative」は「革新的な、独創的な」という意味で、「cutting-edge」と同様に新しいアイデアや技術を指しますが、「cutting-edge」が「現在の最も進んだ状態」を指すのに対し、「innovative」は「これまでにない新しいものを作り出す」というプロセスや結果に焦点を当てます。「cutting-edge」は「innovative」な結果であると言えます。
「advanced」は「進んだ、高度な」という意味で、「cutting-edge」よりも一般的で広範に使われます。「cutting-edge」が「その分野の最先端」であるのに対し、「advanced」は単に「進歩している」ことを指し、必ずしも「最先端」とまでは限りません。例えば、「advanced course(上級コース)」のように使えます。
「groundbreaking」は「画期的な、開拓的な」という意味で、全く新しい発見やアプローチがなされた場合に用いられます。「cutting-edge」は既存の技術や分野の進歩の最先端を指すことが多いですが、「groundbreaking」はそれまでの常識を覆すような根本的な変化や発見を指すニュアンスが強いです。
「at the cutting edge」と名詞的に使う場合は「of」が必要です。形容詞として使う場合はハイフンで繋ぎ「cutting-edge technology」のように直接名詞を修飾します。
「cutting」と「edge」が合わさって一つの形容詞句として機能する場合、通常はハイフンで繋ぎます。これにより、意味が明確になり、誤解を防げます。
A:
Our competitors are releasing new products with advanced features. We need to be more aggressive.
競合他社は高度な機能を備えた新製品を投入しています。もっと積極的になる必要がありますね。
B:
I agree. We should focus our R&D efforts on developing truly cutting-edge solutions.
同意します。研究開発の取り組みを、真に最先端のソリューション開発に集中させるべきです。
A:
I just bought the new VR headset. The immersion is incredible!
最新のVRヘッドセット買っちゃったよ。没入感がすごいんだ!
B:
Oh, really? I heard it uses some pretty cutting-edge display technology. Is it worth it?
へえ、そうなんだ!最先端のディスプレイ技術を使ってるって聞いたけど、買う価値ある?
cutting-edge を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。