「chagrinning」の類語・言い換え表現
失望や恥ずかしさに伴う複雑な感情を表す言葉形容詞
chagrinningより適切な表現を場面に応じて使い分けましょう。 フォーマル度やニュアンスの違いを詳しく解説します。
フォーマルな表現(4語)
disheartening
(気が滅入る)ニュアンス: 「disheartening」は、希望や意欲を失わせるような状況で使われます。chagrinningよりも深い失望を示すことがあります。
The results of the study were disheartening.
その研究の結果は気が滅入るものでした。
It was disheartening to see the lack of progress.
進展がないのを見るのは気が滅入ることでした。
dismaying
(驚かせる、気を落とさせる)ニュアンス: 「dismaying」は、予期しない驚きや失望を伴う感情を指します。chagrinningに似ていますが、より直截的な驚きを含むことが多いです。
The dismaying news shocked the community.
その驚くべきニュースは地域社会を驚かせました。
It was dismaying to learn of the failures.
失敗を知るのは気を落とさせることでした。
tragic
(悲劇的な)ニュアンス: 「tragic」は、非常に悲しい出来事や状況を指し、chagrinningよりも強い感情を伴います。特に人々に深い影響を与える出来事に使われます。
The tragic event shocked the entire nation.
その悲劇的な出来事は国全体を驚かせました。
It was a tragic loss for the community.
地域にとって悲劇的な損失でした。
heartbreaking
(心を痛める)ニュアンス: 「heartbreaking」は、非常に悲しい状況や出来事を指します。chagrinningよりも強い感情で、特に人に深い影響を与える場合に使われます。
The heartbreaking story moved everyone.
その心を痛める話は皆を感動させました。
It was a heartbreaking moment for the family.
それは家族にとって心を痛める瞬間でした。
中立的な表現(8語)
distressing
(心を痛める)ニュアンス: 「distressing」は、主に精神的な苦痛や不安を引き起こす状況で使われます。chagrinningよりもより深刻な感情を示すことが多いです。
The news of his resignation was quite distressing.
彼の辞任のニュースは非常に心を痛めるものでした。
It was distressing to see her so upset.
彼女がそんなに悲しんでいるのを見るのは心を痛めることでした。
mortifying
(非常に恥ずかしい)ニュアンス: 「mortifying」は、自己意識や恥を伴う感情に焦点を当てています。chagrinningが軽い失望を含むのに対し、mortifyingは特に恥ずかしさを強調します。
It was mortifying to trip in front of everyone.
みんなの前でつまずくのは非常に恥ずかしかった。
She found it mortifying to admit her mistakes.
彼女は自分の間違いを認めるのが恥ずかしかった。
upsetting
(心を乱す)ニュアンス: 「upsetting」は、予期しない出来事や状況がもたらす不快感を表します。chagrinningが特定の失望を含むのに対し、upsettingはより広範な感情を指すことが多いです。
The upsetting news left everyone in shock.
その心を乱すニュースは皆を衝撃に陥れた。
It was upsetting to see the damage after the storm.
嵐の後の被害を見るのは心を乱すことだった。
disappointing
(失望させる)ニュアンス: 「disappointing」は、期待に反する結果や状況を指します。chagrinningが感情的な複雑さを含むのに対し、disappointingはより直接的な失望を表します。
The movie was disappointing compared to the book.
その映画は本と比べると失望させられました。
It was disappointing to lose the game.
試合に負けたのは失望でした。
distressing
(心を痛める)ニュアンス: 「distressing」は、精神的な苦痛や不安を引き起こす状況で使われます。chagrinningよりもより深刻な感情を示すことが多いです。
The news of his resignation was quite distressing.
彼の辞任のニュースは非常に心を痛めるものでした。
It was distressing to see her so upset.
彼女がそんなに悲しんでいるのを見るのは心を痛めることでした。
embarrassing
(気まずい、恥ずかしい)ニュアンス: 「embarrassing」は、特に社会的な状況での恥ずかしさや気まずさを強調します。chagrinningも恥ずかしさを含みますが、より広範な不快感を指すことがあります。
It was embarrassing to forget his name.
彼の名前を忘れるのは恥ずかしかった。
She found it embarrassing to speak in public.
彼女は人前で話すのが恥ずかしかった。
frustrating
(フラストレーションを感じさせる)ニュアンス: 「frustrating」は、期待や目標が達成できないときに感じる失望感を表します。chagrinningよりも動的な感情を示すことが多いです。
It’s frustrating when projects don’t go as planned.
プロジェクトが計画通りに進まないのはフラストレーションを感じる。
She found it frustrating to wait for answers.
答えを待つのは彼女にとってフラストレーションを感じさせた。
saddening
(悲しませる)ニュアンス: 「saddening」は、悲しみを引き起こす状況で使われます。chagrinningよりもより悲しみの感情に焦点を当てています。
The news was saddening to hear.
そのニュースを聞くのは悲しいことだった。
It’s saddening to see so many people suffering.
多くの人々が苦しんでいるのを見ると悲しくなる。
カジュアルな表現(3語)
annoying
(イライラさせる)ニュアンス: 「annoying」は、他者の行動や状況が引き起こす軽いイライラを指します。chagrinningほど感情的な深さはありませんが、失望感を伴うこともあります。
It’s annoying when people interrupt.
人が話を遮るのはイライラします。
The constant noise is really annoying.
その絶え間ない音は本当にイライラします。
bothersome
(面倒な)ニュアンス: 「bothersome」は、気になることや面倒さを強調します。chagrinningよりも軽い感情で使われることが多いです。
The constant interruptions were bothersome.
絶え間ない中断は面倒でした。
It’s bothersome to deal with paperwork.
書類仕事をするのは面倒です。
irritating
(イライラさせる)ニュアンス: 「irritating」は、特に小さなことが積み重なって不満を引き起こす様子を表します。chagrinningよりも直接的な不快感を示します。
His constant complaining is really irritating.
彼の絶え間ない愚痴は本当にイライラします。
It’s irritating when things don’t go as planned.
物事が計画通りに進まないとイライラします。
対義語
この単語をもっと学ぶ
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード