/stɑːrt ə ˈkʌmpəni/
start a COMpany
「start」と「company」をはっきりと発音し、「a」は軽く添えるように発音します。「company」の「com」に強勢を置くと自然に聞こえます。
"To establish a new business or enterprise, often from scratch; to found a company."
ニュアンス・使い方
新しい事業や組織をゼロから立ち上げる行為や、その意思を表す際によく使われる表現です。自身のアイデアや情熱を形にする、挑戦的な意味合いが強く、夢や目標を語るポジティブな文脈で用いられることが多いです。ビジネスシーンはもちろん、個人の将来の計画について話す日常会話でも頻繁に登場します。フォーマル度は中立的で、幅広い場面で自然に使用できます。
She always dreamed of starting a company that helps local artists.
彼女は常に、地元のアーティストを支援する会社を設立することを夢見ていました。
Many young entrepreneurs want to start a company in the tech industry.
多くの若い起業家が、テクノロジー業界で会社を設立したいと考えています。
After years of experience, he decided it was time to start a company of his own.
長年の経験を経て、彼は自分の会社を始める時が来たと決断しました。
What kind of challenges did you face when you started your company?
会社を設立した際に、どのような課題に直面しましたか?
They are planning to start a company that specializes in sustainable fashion.
彼らは持続可能なファッションを専門とする会社を立ち上げる計画をしています。
Our goal is to start a company that makes a positive impact on society.
私たちの目標は、社会に良い影響を与える会社を設立することです。
The venture capital firm is looking for innovative ideas to help start a company.
そのベンチャーキャピタルは、起業を支援するための革新的なアイデアを探しています。
Before you start a company, it's crucial to conduct thorough market research.
会社を設立する前に、徹底的な市場調査を行うことが重要です。
The government offers various incentives for individuals who wish to start a company.
政府は、会社を設立したい個人に対して様々な奨励策を提供しています。
Starting a company requires a clear vision, a solid business plan, and resilience.
会社を設立するには、明確なビジョン、強固な事業計画、そして回復力が必要です。
「start a company」とほぼ同じ意味で使われますが、「business」の方が会社という法人格に限定されず、個人事業主のような小規模な事業や、特定の業務を指す場合にも使えます。より広範な「事業を始める」というニュアンスです。
「start a company」よりもややフォーマルで、特に法的な手続きを経て会社を「設立する」「創立する」という堅いニュアンスが強いです。歴史的な会社や組織の設立について語る際にも使われます。
「start a company」と同様によく使われますが、「set up」には準備や組織化、仕組みを整えるという工程に焦点を当てたニュアンスが含まれます。事業を始めるための準備段階から立ち上げまでの一連の行動を指すことが多いです。
「found a company」と同様にフォーマルで、公的に会社を「設立する」「確立する」という意味合いが強いです。長期的な安定性や公認された存在として会社を立ち上げる際に使われます。
特にIT業界や新しい技術を用いた革新的な事業を始める際に使われる、現代的で活気のある表現です。ベンチャー企業を立ち上げるというニュアンスが強く、「startup」という言葉自体に成長性や革新性が含まれます。
「会社を作る」という意味で直訳的に「make a company」と言う人がいますが、英語では不自然です。通常、「会社を設立する」「起業する」という場合は「start a company」を使います。
「お店を開く」場合は「open a shop/store」と言いますが、会社を立ち上げる場合は「open a company」はあまり使いません。会社という組織全体を立ち上げる場合は「start」が適切です。
A:
So, what are your plans after graduation?
卒業後はどうするの?
B:
I'm thinking about starting a company in sustainable agriculture.
持続可能な農業で会社を立ち上げようかと考えているんだ。
A:
We have a great concept here. The next step is to start a company.
素晴らしいコンセプトがありますね。次のステップは会社を設立することです。
B:
Absolutely. Let's gather a team and get the legal procedures in motion.
その通りです。チームを集めて、法的手続きを進めましょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード