/rɪˈkruːt stæf/
reCRUIT STAFF
「リクルート スタッフ」という感じで、'recruit'の「クルー」と'staff'を強めに発音します。特に'recruit'のアクセントを意識すると自然です。
"To find and hire new employees, workers, or members for an organization, company, or team, often through an application and interview process."
ニュアンス・使い方
「recruit staff」は、企業や組織が新しい人材を必要とし、募集活動を行う際に使われる非常に標準的な表現です。主にビジネスの文脈で用いられ、フォーマル度は「中立的」から「ややフォーマル」です。人事部門が採用活動を進める際や、経営層が人員計画について話す際によく耳にします。単に人手を増やすだけでなく、特定のスキルや役割を持つ人材を探し出すニュアンスを含みます。ネイティブは、会社が新しいポジションのために人を探している、または既存のチームを拡大している状況で自然にこのフレーズを使います。
We need to recruit staff if we want to expand our services next year.
来年サービスを拡大するなら、もっとスタッフを募集する必要がありますね。
It's becoming harder to recruit staff with specialized IT skills these days.
最近では、専門的なITスキルを持つスタッフを募集するのが難しくなっています。
They are looking to recruit staff for their new branch opening next month.
彼らは来月オープンする新しい支店のためにスタッフを募集しようとしています。
Our HR department is actively working to recruit staff for various open positions.
当社の人事部は、様々な空きポジションのスタッフを積極的に募集しています。
We plan to recruit staff with strong data analysis skills to enhance our market research capabilities.
市場調査能力を強化するため、強力なデータ分析スキルを持つスタッフを募集する予定です。
The company aims to recruit staff from diverse backgrounds to enrich our corporate culture and foster innovation.
当社は、企業文化を豊かにしイノベーションを促進するため、多様な背景を持つスタッフを募集することを目指しています。
The board approved the budget to recruit additional staff for the upcoming global expansion project.
取締役会は、今後のグローバル展開プロジェクトのために追加のスタッフを募集する予算を承認しました。
Our strategic initiative for the next fiscal year includes a significant effort to recruit staff for emerging technology roles.
次期会計年度の戦略的取り組みには、新興技術の役割のためにスタッフを募集する重要な努力が含まれています。
「recruit staff」が「スタッフの募集活動全体」を指すのに対し、「hire employees」は「従業員を雇用する」という「採用行為」に焦点を当てています。採用プロセスの最終段階や結果を指すことが多いです。「hire」の方がより直接的な雇用行為を意味します。
より口語的でカジュアルな表現。「新しい人を雇う」「人を入れる」といったニュアンスです。ビジネスシーンでも使われますが、「recruit staff」ほどフォーマルな響きはありません。小規模な組織や日常会話でよく用いられます。
特定のスキルや能力を持つ「優秀な人材」を組織に招き入れるという、ポジティブで戦略的なニュアンスが強い表現です。単に人員を増やすだけでなく、組織の質を高める目的が強調される場合に選ばれます。
これは「採用する」というよりは、「新しく採用したスタッフを組織に慣れさせるプロセス(研修、導入、事務手続きなど)」を指します。「recruit staff」が募集・採用までを指すのに対し、「onboard」は採用後のプロセスに焦点を当てています。
「recruit」という動詞にはすでに「新しく採用する」という意味が含まれているため、「new」を重ねて使うと冗長に聞こえることがあります。間違いではありませんが、通常は「recruit staff」で十分です。
「staff」は集合名詞なので、通常は単数形で複数人を表します。特定の「何人かのスタッフ」を指す場合は「staff members」を使いますが、単に「スタッフを募集する」場合は「staff」のままで複数形にはしません。
A:
Given our projected growth for the next quarter, how many new positions do we need to fill?
次の四半期の成長予測を考えると、何人の新しいポジションを埋める必要がありますか?
B:
We'll need to recruit staff for at least three critical roles, especially in R&D and marketing.
特に研究開発とマーケティングで、少なくとも3つの重要な役割のためにスタッフを募集する必要がありますね。
A:
It's getting really busy in our department. We're a bit understaffed.
私たちの部署、本当に忙しくなってきましたね。少し人手が足りないです。
B:
I agree. We should ask management if we can recruit staff soon to ease the workload.
そうですね。仕事量を減らすために、近いうちにスタッフを募集できないか上司に相談すべきです。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード