「panderer」の類語・言い換え表現
他人の欲望や要求に迎合する人名詞
pandererより適切な表現を場面に応じて使い分けましょう。 フォーマル度やニュアンスの違いを詳しく解説します。
フォーマルな表現(1語)
procurer
(調達者、仲介者)ニュアンス: 特に人や物を他の人に提供する役割を持つことを指します。「panderer」とは異なり、必ずしも品位を欠く行為とは限りません。ビジネスや取引の場面で使われることが多いです。
The procurer was responsible for finding the necessary supplies for the project.
その調達者はプロジェクトに必要な資材を見つける責任があった。
In the legal case, the procurer played a crucial role in supplying evidence.
その法的事件では、調達者が証拠を提供する重要な役割を果たした。
中立的な表現(6語)
exploiter
(搾取者)ニュアンス: 他人の弱みや状況を利用して利益を得る人を指します。「panderer」とは異なり、必ずしも他人に対して好意的であるとは限りません。特にビジネスや権力関係において使われることが多いです。
The exploiter took advantage of the workers' desperation.
その搾取者は労働者の絶望を利用した。
In the documentary, the exploiter was shown profiting from the labor of others.
そのドキュメンタリーでは、搾取者が他人の労働から利益を得ている様子が示された。
sycophant
(おべっか使い)ニュアンス: 他人に取り入るために過剰に称賛する人を指します。「panderer」とは異なり、必ずしも他人の欲望に応じて行動するわけではなく、主に権力者に対して使用されます。
The sycophant was always flattering the boss to get a promotion.
そのおべっか使いは昇進を得るために常に上司をお世辞で褒めていた。
In a room full of sycophants, it was hard to find genuine opinions.
おべっか使いで満ちた部屋では、本音を見つけるのが難しかった。
flatterer
(お世辞を言う人)ニュアンス: 他人をお世辞で持ち上げることで好かれようとする人を指します。「panderer」との違いは、必ずしもその人の欲望に応えることを目的としているわけではなく、単に他人の気分を良くさせることを目指しています。
She is known as a flatterer, always complimenting others.
彼女はお世辞を言うことで知られており、常に他の人を褒めている。
Flatterers often have a way of getting what they want.
お世辞を言う人は、しばしば自分の欲しいものを手に入れる方法を持っている。
yes-man
(おべっか使い)ニュアンス: 常に他人に同意する人を指します。「panderer」と似ていますが、特に上司や権力者に対して迎合する傾向があります。ビジネスシーンでよく使われます。
The yes-man never disagrees with the boss, regardless of the idea's merit.
そのおべっか使いは、アイデアの価値に関わらず常に上司に異議を唱えない。
In a meeting full of yes-men, the real issues were never addressed.
おべっか使いで満ちた会議では、実際の問題は決して取り上げられなかった。
seducer
(誘惑者)ニュアンス: 他人を引きつけて誘惑する人を指します。「panderer」との違いは、より性的または感情的な文脈で使われることが多いです。特に恋愛や人間関係において使われます。
The seducer was known for charming people into difficult situations.
その誘惑者は、人々を困難な状況に引き込むことで知られていた。
In the story, the seducer had a way with words that captivated many.
その物語では、誘惑者は多くの人を魅了する言葉を持っていた。
charmer
(魅力的な人)ニュアンス: 他人を魅了する能力を持つ人を指します。「panderer」とは異なり、必ずしも他人の欲望に応じて行動するわけではなく、単に魅力的であることに重点が置かれます。
He was quite the charmer, winning over everyone at the party.
彼は非常に魅力的で、パーティーの全員を惹きつけていた。
The charmer used his wit to make friends easily.
その魅力的な人は、機知を使って簡単に友達を作った。
カジュアルな表現(5語)
wheedler
(甘言を弄する人)ニュアンス: 他人から何かを得るために甘い言葉やお世辞を使う人を指します。「panderer」と似ていますが、より巧妙で計算的な印象があります。カジュアルな会話で使われることが多いです。
He was a wheedler, always trying to charm his way into getting favors.
彼は甘言を弄する人で、常に特典を得るために魅力を振りまこうとしていた。
The wheedler managed to convince everyone to support his idea.
その甘言を弄する人は、みんなを彼のアイデアを支持させることに成功した。
fawn
(こびる)ニュアンス: 他人に対して過剰に好意を示す行動を指します。「panderer」との違いは、より直接的で感情的な態度を示すことが多いです。特に親しい関係において使われることが多いです。
He tends to fawn over his boss to get on their good side.
彼は上司にこびて良い関係を築こうとする傾向がある。
The puppy fawned over its owner, eager for attention.
その子犬は飼い主にこびて、注意を求めていた。
toady
(おべっか使い)ニュアンス: 他人の意向に従って行動し、特に権力者に対して迎合することを指します。「panderer」と似ていますが、特に権力者に対して使用されることが多いです。
The toady always agrees with the boss, no matter the situation.
そのおべっか使いは、状況にかかわらず常に上司に同意する。
His toadying behavior was evident to everyone in the room.
彼のおべっか使いの行動は、部屋の誰にでも明らかだった。
brown-noser
(おべっか使い)ニュアンス: 上司や権力者に対して過剰にお世辞を言う人を指します。カジュアルな表現で、やや侮蔑的なニュアンスがあります。「panderer」と似ていますが、より軽蔑的な文脈で使われることが多いです。
Everyone knew he was a brown-noser, always trying to please the boss.
みんな彼が、おべっか使いだと知っていた。常に上司を喜ばせようとしていたから。
Being a brown-noser may help you in the short term, but it can hurt your reputation.
おべっか使いでいることは短期的には役立つかもしれないが、評判を損なう可能性がある。
flunky
(使い走り)ニュアンス: 他人のために働く人を指しますが、特に権力者のために忠実に従うことを強調します。「panderer」と似ていますが、より従属的なニュアンスがあります。
He acted like a flunky, always doing the boss's errands.
彼は使い走りのように振る舞い、常に上司の雑用をこなしていた。
Being a flunky can limit your own professional growth.
使い走りでいることは、自分自身のキャリアの成長を制限することがある。
対義語
この単語をもっと学ぶ
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード