「melancholy」の類語・言い換え表現
憂鬱、悲しみの感情を表す言葉名詞、形容詞
melancholyより適切な表現を場面に応じて使い分けましょう。 フォーマル度やニュアンスの違いを詳しく解説します。
フォーマルな表現(3語)
despondency
(落胆、意気消沈)ニュアンス: 深い悲しみや失望からくる気持ちを指し、通常は長期間続くことが多い。melancholyよりも強い感情を含むことがある。
His despondency was evident after the loss.
彼の落胆は喪失の後に明らかだった。
She fell into a state of despondency.
彼女は落胆の状態に陥った。
sorrow
(悲しみ、悲嘆)ニュアンス: 特定の出来事や状況から生じる悲しみを指し、個人的な体験に基づくことが多い。melancholyに比べて一時的な感情を表すことが多い。
Her sorrow was palpable at the funeral.
彼女の悲しみは葬式で明らかだった。
He expressed his sorrow through poetry.
彼は詩を通して悲しみを表現した。
wistfulness
(物思いにふけること、切ない思い)ニュアンス: 過去の思い出に対する切ない感情を表し、melancholyよりも甘美な側面を持つことがある。通常は懐かしさを伴う。
He gazed at the old photos with wistfulness.
彼は古い写真を見つめながら物思いにふけった。
There was a wistfulness in her smile.
彼女の笑顔には切ない思いがあった。
中立的な表現(7語)
gloom
(陰鬱、暗い気持ち)ニュアンス: 全体的に暗い雰囲気や気分を指し、melancholyよりも広範な感情を含むことがある。物理的な環境が影響することも多い。
The gloom in the room was palpable.
部屋の中の陰鬱さは明白だった。
He felt a sense of gloom about the future.
彼は未来に対して陰鬱な気持ちを抱いていた。
sadness
(悲しみ)ニュアンス: 一般的な悲しみの感情を指し、具体的な理由がある場合もない場合もある。melancholyよりも軽い感情を表すことが多い。
Her sadness was evident in her eyes.
彼女の悲しみは目に明らかだった。
He tried to hide his sadness.
彼は悲しみを隠そうとした。
heartache
(心の痛み、悲しみ)ニュアンス: 愛や友情の喪失から来る深い悲しみを示す言葉で、melancholyよりも個人的な体験に強く関連する。
She felt a heartache after the breakup.
彼女は別れた後に心の痛みを感じた。
His heartache was evident in his music.
彼の心の痛みは音楽に表れていた。
dejection
(落ち込み、意気消沈)ニュアンス: 精神的な疲れや失望感を伴う状態を指し、melancholyよりもより強い感情を示すことが多い。
His dejection was apparent after the defeat.
敗北の後、彼の落ち込みは明らかだった。
She fought against her dejection.
彼女は落ち込みと戦った。
pensive
(考え込んだ、物思いにふけった)ニュアンス: 深く考え込んでいる様子を表し、melancholyの感情を含むこともあるが、思索的なニュアンスが強い。
He was pensive as he gazed out the window.
彼は窓の外を見つめながら考え込んでいた。
Her pensive expression suggested deep thoughts.
彼女の考え込んだ表情は深い思索を示唆していた。
sad
(悲しい)ニュアンス: 一般的な悲しみの感情を指し、melancholyよりも軽い感情を表す。日常会話で広く使われる。
I'm sad about the news.
そのニュースについて悲しい。
She felt sad after the movie.
彼女は映画の後で悲しかった。
downcast
(うつむいた、落ち込んだ)ニュアンス: 気分が落ち込んでいる状態を指し、melancholyと似ているが、より一時的で外見的な感情を表すことが多い。
He had a downcast look after the argument.
彼は口論の後、うつむいた表情をしていた。
She felt downcast for no particular reason.
彼女は特に理由もなく落ち込んでいた。
カジュアルな表現(4語)
blues
(憂鬱、気分が重いこと)ニュアンス: カジュアルな表現で、日常的な憂鬱や元気のない気分を指す。melancholyよりも軽いニュアンスを持つ。
I’ve got the blues today.
今日は憂鬱な気分だ。
He plays the blues to express his feelings.
彼は自分の気持ちを表現するためにブルースを演奏する。
wistful
(物思いにふける、切ない)ニュアンス: 過去を振り返る際の切ない感情を表し、melancholyよりも優しい感触を持つことがある。
She gave a wistful smile when she saw the old house.
彼女は古い家を見て切ない笑みを浮かべた。
His wistful thoughts drifted back to childhood.
彼の物思いは子供時代に戻った。
blue
(憂鬱な、悲しい)ニュアンス: カジュアルな表現で、主に気分が悪いことを指す。melancholyよりも軽い感情を表すことが多い。
I feel blue today.
今日は気分が悪い。
Don't be blue, things will get better.
落ち込まないで、物事は良くなるよ。
heavy-hearted
(心が重い、悲しい)ニュアンス: 心に重い感情を抱えている状態を示し、melancholyの感情を強調する。通常は外的な出来事に関係している。
He felt heavy-hearted after saying goodbye.
彼は別れを告げた後、心が重く感じた。
A heavy-hearted song played on the radio.
ラジオで心が重くなるような歌が流れた。
対義語
この単語をもっと学ぶ
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード