(火・光などを)消す、鎮火する、(希望・感情などを)消し去る、絶やす、(借金・権利などを)消滅させる
/ɪkˈstɪŋɡwɪʃɪz/
ikSTINGgwishiz
「イクスティングウィシズ」のように発音します。特に「stin-」の部分を強く発音し、「gwish」の「gw」は日本人には難しいかもしれません。「shiz」の「sh」は「シュ」ではなく「シ」に近い音で、最後の「z」は濁らせるのがポイントです。
He extinguishes the candle now.
彼は今、ろうそくを消します。
The rain extinguishes the fire.
雨が火を消します。
She extinguishes all her hopes.
彼女はすべての希望を絶ちます。
The machine extinguishes sparks quickly.
その機械は火花を素早く消します。
His presence extinguishes all fear.
彼の存在はすべての恐怖を消し去ります。
Darkness extinguishes the faint light.
暗闇が微かな光を消します。
The company extinguishes its old debt.
その会社は古い債務を消滅させます。
This policy extinguishes past liabilities.
この方針は過去の負債を消滅させます。
The law extinguishes certain claims.
その法律は特定の請求権を消滅させます。
The decree extinguishes the old statute.
その布告は古い法令を廃止します。
「電気を消す」ような日常的な場面では 'turn off' を使うのが自然です。'extinguish' は主に「火、炎、ろうそく」などを消す場合や、比喩的に「希望、感情、権利」などを消滅させる場合に用いられます。
extinguishは「消す、絶やす」という意味なのに対し、distinguishは「区別する、見分ける」という意味です。スペルが似ていますが、接頭辞 ex-(外へ)と dis-(離れて)が異なるため、意味も大きく違います。
extinguishesは「火などを物理的に消す」または「希望などを絶やす」と他動詞的な意味合いが強いですが、vanishesは「(自分から)消え失せる、姿を消す」と自動詞的な意味合いが強く、対象がなくなること自体を指します。
ラテン語の "exstinguere" に由来し、「外へ押し出す、絶滅させる」という意味から、「火を消す、終結させる」といった現代の意味に発展しました。中世ラテン語を経て、古フランス語から英語に入ったとされています。
この単語が含まれるカテゴリの他の単語も学習しましょう。