/ɪˈskɔːrt waɪ tuː ɛks/
esCORT y to X
「escort」は日本語でも「エスコート」として使われますが、英語では「-scort」の部分にアクセントがあり、最初の「e」は弱く発音されます。また、「to」は弱く「トゥ」または「タ」のように発音されることが多いです。
"To accompany a person or thing (y) to a specific place (x), often to provide guidance, protection, or a formal courtesy."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある人や物を目的地まで物理的に「連れて行く」ことを意味しますが、単に「take」を使うよりも、より丁寧さ、責任、保護、または公式な役割が伴うニュアンスがあります。例えば、ホテルで客を部屋まで「ご案内する」場合、VIPを会場まで「護衛する」場合、子供を学校まで「送り届ける」場合などに使われます。フォーマルな場面やビジネスシーンでよく用いられますが、日常会話で改まった調子で使うことも可能です。状況によっては、監視や拘束の意味合いを含むこともあります。
Our staff will escort you to the conference room.
弊社のスタッフが会議室までご案内いたします。
The security guards escorted the unauthorized visitor out of the building.
警備員は許可されていない訪問者を建物から退去させました。
He escorted his date to her front door after dinner.
彼は夕食後、デート相手を玄関まで送りました。
The teacher escorted the misbehaving student to the principal's office.
先生は行儀の悪い生徒を校長室まで連れて行きました。
May I escort you to your table, Madam?
マダム、お席までご案内いたしましょうか?
The ambassador was escorted to the presidential palace for the meeting.
大使は会談のため、大統領官邸まで案内されました。
We escorted the children to the park for their afternoon playtime.
午後のお遊びのために、私たちは子供たちを公園まで連れて行きました。
The nurse escorted the patient to the examination room.
看護師は患者を診察室まで案内しました。
The police escorted the suspect from the car to the police station.
警察は容疑者を車から警察署まで護送しました。
I'll escort you to the station if you'd like.
もしよろしければ、駅までお送りしますよ。
The VIP was escorted by a motorcade to the venue.
VIPは車列に護衛されて会場へ向かいました。
`escort`は護衛、案内、敬意のニュアンスが強いのに対し、`accompany`は単に「〜と一緒にどこかへ行く」という同行の意味合いが主です。`escort`の方がより積極的な役割や責任が伴う場合が多いでしょう。
`lead`は先頭に立って案内する、導くという物理的な動きに焦点が当たります。`escort`は同行しつつ、保護や丁寧さ、あるいは監視の要素が含まれることがあります。
`guide`は道を示す、情報を提供するなど、案内としての役割が中心です。`escort`は案内しつつ、護衛や責任を伴うことが多いです。観光ガイドのように情報を提供しながら導くニュアンスもあります。
`take`は最も汎用的な「連れて行く」で、特別な意味合いは少ないです。`escort`には敬意、保護、案内といったより具体的な目的や責任感が伴い、`take`よりも丁寧またはフォーマルな響きがあります。
`show y to x`は「XにYを案内する」という意味で`escort`と似ていますが、`show`は主に場所を指し示しながら案内するニュアンスが強く、`escort`のような護衛や正式な付き添いの意味合いは薄い場合があります。
目的地や方向を示す前置詞は通常 `to` を用います。`in` は「〜の中にいる」という状態を表し、移動の方向を示す際には不適切です。
`at` は特定の地点を示す前置詞ですが、移動の方向や目的地を示す場合には `to` を使います。空港へ護衛した場合は`to`が適切です。
A:
Welcome to our hotel. May I escort you to your room?
ようこそ当ホテルへ。お部屋までご案内いたしましょうか?
B:
Thank you, that would be wonderful.
ありがとうございます、それは助かります。
A:
Thank you for coming. Let me escort you to the exit.
本日はお越しいただきありがとうございます。出口までお見送りいたします。
B:
Thank you for your kind hospitality.
親切なおもてなしをありがとうございました。
A:
I can escort you to the station if you're ready.
準備ができたら駅まで送っていくよ。
B:
That's very kind of you, thanks!
ご親切にありがとう!