/kənˈfɪskət ˈæsɛts/
con FIS cate AS sets
💡 「confiscate(コンフィスケット)」は、真ん中の「fisk」に強勢を置きます。 「assets(アセッツ)」は、最初の「as」を強く発音します。どちらの単語にも強勢があるため、フレーズ全体でリズムよく発音することを意識しましょう。
"To officially seize or take possession of private property or assets by a government or legal authority, often as a penalty for a crime, violation of law, or to settle a debt."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に政府、裁判所、または他の公的な機関が、法的な権限に基づいて個人や組織から財産や資産を強制的に取り上げる行為を指します。違法行為に対する罰則、債務不履行、国際的な制裁措置などの文脈で用いられ、非常にフォーマルで権威的な響きがあります。 **どんな場面で使うか**: 法律、金融、政治、国際関係、ニュース報道といった公式な文脈で頻繁に登場します。日常会話で個人的なものを「没収する」という意味で使うことはほとんどなく、その場合は "take away" や "seize" などがより一般的です。 **どんな気持ちを表すか**: 権力的で強制的な行動、しばしば懲罰的なニュアンスを含みます。対象者にとっては重大かつネガティブな結果を伴う行為です。 **フォーマル度**: 非常にフォーマルです。 **ネイティブがどう感じるか**: 深刻で、法的な裏付けのある公式な行動を指す言葉だと感じます。
Did you hear the news? The government is going to confiscate assets from corrupt officials.
ニュース聞いた?政府は汚職官僚から資産を没収するらしいよ。
My friend was worried they might confiscate assets if she couldn't pay her taxes.
友達は、税金を払えないと資産を没収されるんじゃないかって心配してたよ。
It sounds serious when they say they'll confiscate assets, doesn't it?
「資産を没収する」って聞くと、なんか深刻だよね?
Imagine if they could just confiscate assets without any trial.
裁判なしで簡単に資産を没収できるとしたら、想像してみて。
I read somewhere that some countries confiscate assets from drug lords.
どこかで読んだけど、一部の国は麻薬王から資産を没収するんだってね。
The company faces a significant risk if the authorities decide to confiscate assets due to the fraud investigation.
詐欺調査の結果、当局が資産を没収すると決定した場合、当社は大きなリスクに直面します。
We need to ensure compliance to avoid any situation where they might confiscate assets.
資産が没収されるような状況を避けるため、法令遵守を徹底する必要があります。
The court ordered to confiscate assets from the bankrupt firm to repay creditors.
裁判所は破産した企業から債権者への返済のため、資産の没収を命じました。
The government announced its intention to confiscate assets belonging to individuals involved in terrorist financing.
政府はテロ資金供与に関与した個人の資産を没収する意向を発表しました。
Under the new legislation, authorities have enhanced powers to confiscate assets derived from illegal activities.
新法の下、当局は違法行為から得られた資産を没収する権限を強化しました。
「seize property」も「財産を押収する」という意味ですが、「confiscate assets」よりも広範な状況で使えます。「seize」は単に物理的に「捕らえる」「押さえる」というニュアンスが強く、必ずしも法的な「没収」を伴わない場合もあります。「confiscate」は常に法的な権限に基づいた「没収」であるという点が異なります。
「forfeit possessions」は、罰として、または規則違反の結果として「所有物を失う・剥奪される」ことを指します。「confiscate」が政府などの権力側が強制的に「取り上げる」行為を指すのに対し、「forfeit」は所有者側が「失う」という結果に焦点を当てます。
「appropriate funds」は、通常、政府や組織が特定の目的のために資金を「充当する」「割り当てる」という意味で使われることが多いです。これは合法的かつ計画的な行為であり、「没収」のような強制的な意味合いはありません。ただし、文脈によっては不法に「横領する」という意味にもなり得ます。
「property」も間違いではありませんが、「資産」という意味では「assets」の方がより広範で専門的なニュアンスを持ちます。「confiscate assets」は法律や金融の文脈で定型的に使われる表現です。
「confiscate」は他動詞なので、直接目的語(assets)を取ります。「of」のような前置詞は不要です。
A:
Did you see the headlines today about the new anti-corruption measures?
今日の新しい腐敗防止策に関する見出し、見ましたか?
B:
Yes, it mentioned they plan to confiscate assets from officials found guilty of bribery.
はい、贈収賄で有罪となった役人から資産を没収する計画だとありましたね。
A:
This news report says the Central Bank might confiscate assets from failing financial institutions.
このニュース報道によると、中央銀行は破綻しそうな金融機関から資産を没収するかもしれないって。
B:
That's a pretty drastic measure, but I guess it's necessary to stabilize the economy.
それはかなり抜本的な措置だけど、経済を安定させるには必要ってことかな。
confiscate assets を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。