〜をけなす、〜を見くびる、〜を軽視する、〜を過小評価する
/bɪˈlɪtlz/
biLITtles
「リトル」に似ていますが、最初の「ビ」は弱く短く、続く「リ」に強勢を置いてください。最後の「-les」は「ルズ」と濁って発音し、ほとんど母音が入らないように意識するとより自然な発音になります。
He belittles others' accomplishments.
彼は他人の功績をけなします。
She belittles my ideas.
彼女は私の考えを軽視します。
Don't belittle your own efforts.
自分の努力を軽視しないでください。
He belittles his wife's intelligence.
彼は妻の知性をけなします。
Criticism often belittles new artists.
批判はしばしば新進芸術家をけなします。
Such comments belittle the team.
そのようなコメントはチームをけなします。
The manager belittles his staff.
そのマネージャーは部下を見下します。
The company belittles market risks.
その会社は市場リスクを軽視します。
It belittles serious concerns.
それは深刻な懸念を軽視します。
This report belittles cultural differences.
この報告書は文化の違いを軽視しています。
「belittle」は「けなす、見下す」という否定的な意味合いが強い動詞です。自分の成果を控えめに言う、謙遜する場合には「downplay(控えめに言う)」や「be modest about(謙虚である)」といった表現を使うのが適切です。
「minimize」は「最小化する」という物理的な意味の他に、「重要性を低く見せる」「過小評価する」という意味でも使われます。しかし、「belittle」は「けなす」「見下す」という、より意図的に価値を貶める否定的なニュアンスが強いのに対し、「minimize」は単に重要性を低く評価するという、より中立的な文脈でも使われます。
「undermine」は「徐々に弱体化させる」「基盤を蝕む」という意味で、しばしば信頼や権威に対して使われます。「belittle」は直接的に価値を貶める行為を指すのに対し、「undermine」はより間接的かつ持続的に影響を与えるニュアンスがあります。
この単語は18世紀後半にアメリカで生まれました。トーマス・ジェファーソンが使ったことで広く知られるようになったとされており、「〜を小さくする」「取るに足らないもののように扱う」という本来の意味から派生しています。
この単語が含まれるカテゴリの他の単語も学習しましょう。