assume liability

コロケーション英検準1級C1TOEIC ★★TOEIC 800点目標

発音

/əˈsuːm ˌlaɪəˈbɪləti/

əˈSUːM laɪəˈBɪLɪti

💡 「アズーム・ライアビリティ」と発音します。「アズーム」の「ズー」と「ライアビリティ」の「ビリ」を意識して強く発音すると、より自然な響きになります。特に「ビリ」の部分は最も強く発音しましょう。

使用情報

フォーマリティ:フォーマル
頻度:時々使われる
使用場面:
ビジネス法律金融不動産契約交渉保険企業法務

構成単語

意味

責任を負う、債務を引き受ける

"To take on the legal or financial responsibility for something, typically a debt, an obligation, or potential damage, especially within a formal or contractual context."

💡 ニュアンス・使い方

このフレーズは、主にビジネスや法律、契約の文脈で、ある状況や行為に対する法的・金銭的な責任を自分自身が正式に引き受けることを意味します。例えば、企業が別の会社の債務を引き継ぐ場合や、契約において特定の損害賠償責任を負うことを合意する場合などに使用されます。非常にフォーマルな表現であり、日常会話で個人的な責任について話す際にはほとんど使われません。責任の重大性や義務感を強く表し、ネイティブは専門的かつ厳粛な響きを持つ表現だと感じます。

例文

The company agreed to assume full liability for any defects in the product.

ビジネス

その会社は、製品のいかなる欠陥に対しても全責任を負うことに同意しました。

By signing this contract, you assume liability for the maintenance of the property.

フォーマル

この契約に署名することで、あなたは物件の維持管理に関する責任を負うことになります。

The new owner will assume liability for the existing debts of the business.

ビジネス

新しいオーナーは、既存の事業債務を引き受けることになります。

It is crucial to clarify which party will assume liability in a joint venture agreement.

ビジネス

合弁事業契約において、どちらの当事者が責任を負うのかを明確にすることは極めて重要です。

Our insurance policy does not assume liability for damages caused by natural disasters.

フォーマル

当社の保険契約は、自然災害によって引き起こされた損害に対する責任を負いません。

The parent company decided to assume the liability of its struggling subsidiary.

ビジネス

親会社は、苦戦している子会社の債務を引き受けることを決定しました。

The contractor will assume liability for any accidents occurring on the construction site.

ビジネス

請負業者は、建設現場で発生したいかなる事故に対しても責任を負います。

If you co-sign the loan, you will assume liability for the repayment.

フォーマル

もしあなたがそのローンを連帯保証すれば、返済の責任を負うことになります。

We cannot assume liability for items left unattended in the lobby.

ビジネス

ロビーに放置された物品については、当社は責任を負いかねます。

In some cases, a successor corporation may assume liability for the actions of its predecessor.

フォーマル

場合によっては、承継会社がその前身会社の行為に対する責任を負うことがあります。

類似表現との違い

「take responsibility for」は「〜に対して責任を負う」というより一般的な表現で、「assume liability」よりもはるかに幅広い状況で使われます。法的な責任だけでなく、道徳的・個人的な責任、例えば「自分の行動に責任を持つ」といった文脈でも用いられます。フォーマル度は「assume liability」より低く、日常会話でも使われます。

bear responsibilityフォーマル

「bear responsibility」も「責任を負う」という意味ですが、「assume liability」が自ら積極的に責任を引き受けるニュアンスが強いのに対し、「bear responsibility」は責任という重荷を背負う、という受動的または宿命的なニュアンスを含みます。法的な責任だけでなく、道徳的・倫理的な責任にも使われますが、「assume liability」よりはフォーマル度は低いです。

be liable forフォーマル

「be liable for」は「〜に対して法的責任がある」という意味で、「assume liability」と同様に法的・金銭的な責任を指します。ただし、「assume liability」が『責任を引き受けるという行為』に焦点を当てるのに対し、「be liable for」は『責任を負っている状態』に焦点を当てます。結果として責任を負う状態を指すため、少しニュアンスが異なります。

「accept responsibility」は「責任を受け入れる」という意味で、自身の過ちや状況に対する責任を認める、という意思表示のニュアンスが強いです。「assume liability」のように法的な契約によって責任を「引き受ける」というよりも、道徳的・個人的な責任を「認める」場面でよく使われます。

よくある間違い

assume the liability of
assume liability for / assume the liability

「特定の事柄に対する責任を負う」という場合は、通常「assume liability for [something]」のように前置詞の「for」を使います。単に「責任を引き受ける」という行為を指す場合は冠詞なしの「assume liability」も一般的です。「the liability of A」のように「Aの責任」と明確に所有を示す場合は良いですが、それ以外の文脈で「of」を使うのは不自然です。

take liability
assume liability / take responsibility

「liability」という名詞は、通常「assume」や「bear」といった動詞と一緒に使われることが多く、「take」とは直接結びつきにくいです。「take」を使う場合は、「take responsibility」が自然で一般的な表現です。

assume a liability
assume liability / assume the liability

特定の責任を指す場合は「assume the liability for [specific reasons]」のように定冠詞をつけますが、一般的に「責任を負う」という行為自体を指す場合は冠詞なしの「assume liability」が使われることが多いです。不特定の「一つの責任」を指す際に「a liability」を使うこともありますが、文脈をよく確認しましょう。

学習のコツ

  • 💡法律やビジネスの契約書、約款、保険証書などで頻繁に目にする表現です。
  • 💡「責任を負う」という行為に焦点があり、自ら進んで法的・金銭的責任を引き受けるニュアンスが強いです。
  • 💡「liability」は「負債」という意味もあるため、金銭的責任に関連する場合が多いです。
  • 💡日常会話で使うと不自然に聞こえるため、フォーマルな場面に限定しましょう。

対話例

企業合併に関する会議での説明

A:

As part of the acquisition, our company will assume liability for all outstanding debts of the acquired firm.

買収の一環として、当社は買収対象企業の未払いの全債務を引き受けます。

B:

And what about their pending legal cases? Will we assume liability for those as well?

では、彼らの係争中の訴訟についてはどうでしょうか?それらについても私たちが責任を負うのですか?

プロジェクト契約の条件説明

A:

The client explicitly stated that the contractor must assume liability for any delays caused by their subcontractors.

クライアントは、下請け業者によって生じた遅延については、請負業者が責任を負うべきだと明確に述べました。

B:

Understood. We'll ensure that clause is clearly outlined in the agreement.

承知いたしました。その条項が契約書に明確に記載されていることを確認します。

Memorizeアプリで効率的に学習

assume liability を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。

App Storeからダウンロード
無制限の単語登録
音声再生対応
📱
オフライン学習