/əˈkwɪt əv ˈtʃɑːrdʒɪz/
əcQUIT əv CHARGES
「アクウィット」と「チャージズ」をはっきりと発音し、「オブ」は軽く発音します。動詞のacquitに主な強勢が来ますが、chargesも明確に発音します。
"To officially state in a court of law that someone is not guilty of a crime, or to clear someone of an accusation, often after a trial."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に裁判や法的な文脈において、個人が特定の罪や嫌疑について無罪と判断される状況を指します。裁判官や陪審によって正式に「無罪」と宣告される行為を表し、非常にフォーマルな表現です。ニュース記事や法廷ドラマなどで頻繁に耳にしますが、日常会話で個人的な事柄に使うことはほとんどありません。「of charges」の部分は、どのような種類の告発や罪状から解放されたのかを示します。強い責任や厳しい罰則が伴う重大な告発に対して使われることが多いです。
The jury decided to acquit him of all charges after reviewing the evidence.
陪審は証拠を再検討した結果、彼を全ての罪状から無罪とすることを決定しました。
She was acquitted of the murder charges due to insufficient evidence.
彼女は証拠不十分のため、殺人罪で無罪となりました。
The judge acquitted the defendant of the embezzlement charges, citing a lack of intent.
裁判官は故意の欠如を理由に、被告を横領の罪で無罪としました。
After a lengthy trial, the former CEO was finally acquitted of the corruption charges.
長期間の裁判の後、元CEOはついに汚職の罪から無罪となりました。
The court's decision to acquit the activist of the protest-related charges sparked debate.
活動家をデモ関連の罪から無罪とする裁判所の決定は、議論を巻き起こしました。
The company's legal team is working hard to acquit the executive of financial misconduct charges.
会社の法務チームは、役員を金融不正行為の嫌疑から無罪にするため懸命に努力しています。
We are hopeful that the appeal will acquit our client of the regulatory non-compliance charges.
私たちは、控訴審がクライアントを規制違反の嫌疑から無罪とすることを望んでいます。
The news reported that the suspect in the high-profile case was acquitted of all charges.
ニュースでは、注目を集めた事件の容疑者が全ての罪状で無罪になったと報じられました。
Despite public opinion, the accused was acquitted of the fraud charges.
世論にもかかわらず、被告は詐欺罪で無罪となりました。
The prosecutor failed to provide enough evidence to convict, leading to the decision to acquit of charges.
検察官は有罪を立証するのに十分な証拠を提出できず、罪状から無罪とする決定につながりました。
「acquit of charges」は「無罪を宣告する」という動詞的な行為そのものを指すのに対し、「find not guilty」は陪審や裁判官が「有罪ではないと判断する」という判断結果に焦点を当てた表現です。どちらも法的な文脈で使われ、フォーマル度は同様です。
「acquit of charges」が法廷での正式な無罪判決に限定されることが多いのに対し、「clear of charges」はより広範に、疑いや告発が晴れる状況を指します。必ずしも法廷判決を伴わず、警察の捜査や内部調査の結果によって容疑が晴れる場合にも使われます。フォーマル度はやや低いですが、依然として高い表現です。
「exonerate」は、通常、何らかの調査や証拠によって、不正行為や義務違反の責任が「公式に免除される」ことを意味します。「acquit」は刑事告発に対する無罪判決に用いられることが多いですが、「exonerate」はより広い文脈で、例えば企業内での不正調査の結果などにも使われます。どちらも非常にフォーマルな表現です。
「〜の罪から解放する」という意味合いで、分離や原因を示す前置詞には'of'を使います。'from'は間違いです。
動詞'acquit'は他動詞ですが、「〜の罪から解放する」という構造を取るため、解放される対象の罪状(charges)の前には前置詞'of'が必要です。
A:
The verdict just came in for the high-profile fraud case.
あの注目されていた詐欺事件の判決が今出ました。
B:
And what was the outcome? Was the defendant found guilty?
それで、結果はどうでしたか?被告は有罪になったのでしょうか?
A:
Surprisingly, the jury decided to acquit him of all charges.
驚くべきことに、陪審は彼を全ての罪状から無罪とすることを決定しました。
A:
I just received the call. Our client was acquitted of the charges!
今電話を受けました。私たちのクライアントが無罪になりましたよ!
B:
That's fantastic news! All our hard work paid off.
それは素晴らしいニュースですね!私たちの努力が報われました。
A:
Indeed. The prosecution's case was weaker than expected, and we managed to acquit him of all allegations.
ええ、まさに。検察側の主張は予想よりも弱く、彼を全ての告発から無罪にすることができました。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード