/ə ˈtʌtʃ əv ˈrɛd/
a TOUCH of RED
「touch」と「red」に強勢を置き、特に「touch」は破裂音を意識して発音します。「of」は弱く「アヴ」のように他の単語と繋げて発音すると、より自然な響きになります。
"A small quantity or slight presence of the color red, often used to describe an accent or a subtle addition of the color."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、あるものに赤色が「ほんの少しだけある」状態や、「赤色をほんの少し加える」行為を表します。特に、全体の色調の中で赤が主役ではないけれど、アクセントとして効果的に使われている状況で頻繁に用いられます。例えば、白い部屋に赤いクッションが一つある場合や、地味な服装に赤いスカーフを巻く場合などです。意図的に控えめに赤を取り入れることで、洗練されたり、活気を与えたりするニュアンスがあります。フォーマル度はニュートラルで、日常会話からデザイン関連の専門的な話まで幅広く使えます。ネイティブにとっては非常に自然で、色使いを表現する際によく耳にする表現です。
She added a touch of red lipstick to complete her look.
彼女はメイクを仕上げるために、少しだけ赤い口紅を足しました。
The minimalist white room had a touch of red in the cushions.
そのミニマリストな白い部屋には、クッションに少しだけ赤が使われていました。
His painting was mostly blue, but he added a touch of red to the focal point.
彼の絵画はほとんど青でしたが、焦点となる部分に少し赤を加えました。
A simple black dress can be transformed with a touch of red accessories.
シンプルな黒いドレスは、少しの赤いアクセサリーで印象が大きく変わります。
The chef decorated the plate with a touch of red pepper for color.
シェフは彩りのために、少しだけ赤ピーマンを添えて皿を飾りました。
For the new branding, we're considering a touch of red in the logo.
新しいブランディングでは、ロゴに少しだけ赤を加えることを検討しています。
The interior design project proposed a muted palette with a touch of red here and there.
そのインテリアデザインプロジェクトは、あちこちに赤を少し加えた落ち着いた色調を提案しました。
Your presentation could use a touch of red in the graphics to draw attention.
あなたのプレゼンテーションは、注目を集めるためにグラフィックに少し赤を入れると良いかもしれません。
In classical Japanese architecture, a touch of red often symbolizes prosperity.
日本の古典建築において、わずかな赤はしばしば繁栄を象徴します。
The artist's collection subtly incorporates a touch of red to evoke passion.
その芸術家のコレクションは、情熱を喚起するために微妙に赤を取り入れています。
「a touch of red」と非常に似ていますが、「hint」は「かすかな気配」や「ほのめかし」といった意味合いが強く、より気づきにくい、または意識しないと見過ごしてしまうほどのわずかな赤色を指すことが多いです。「touch」はアクセントとしての役割を果たす程度の「少量」を指すのに対し、「hint」はさらに控えめな印象を与えます。
「splash」は「水しぶき」や「飛び散る」という意味から、「大胆に、鮮やかに赤が加わる」ニュアンスを持ちます。「a touch of red」が控えめなアクセントであるのに対し、「a splash of red」はより目を引く、面積の大きい、あるいは鮮やかな赤の存在を指すことが多いです。
「dash」はもともと「少量」や「一振り」を意味し、特に料理でスパイスなどを少量加える際によく使われます。色彩に関して使う場合、「a touch of red」とほぼ同じ「少量」や「アクセント」のニュアンスで使えますが、「a touch of」の方が一般的な色彩表現としてはより広く使われる傾向があります。
「a red touch」だと「赤い触覚」のような意味になり、「わずかな赤色」という意味は伝わりません。「a touch of (色)」の語順が正しいです。
「a little of red」は文法的に間違いではないですが、色を表現する際に「a little red」または「a touch of red」の方がより自然です。「a touch of red」は単なる量ではなく「アクセント」や「風味」といったニュアンスを含みます。
A:
Your new apartment looks great! It's so bright and modern.
新しいアパート、素敵ね!明るくてモダンな感じ。
B:
Thanks! I'm still deciding on the final touches. I'm thinking of adding a touch of red in the living room.
ありがとう!まだ最後の仕上げを考えているところなの。リビングに少し赤を加えようかと思ってるんだ。
A:
Oh, that sounds lovely! Like a few red cushions or a small art piece?
あら、それは素敵ね!赤いクッションをいくつかとか、小さなアート作品とか?
A:
We've developed a few logo options. This first one uses mostly cool tones.
いくつかのロゴオプションを作成しました。最初のものは主にクールトーンを使っています。
B:
I like the clean feel, but perhaps it needs a bit more energy. What if we added a touch of red?
すっきりした感じは好きですが、もう少しエネルギーが必要かもしれません。少し赤を加えたらどうでしょう?
A:
That's a great idea! A touch of red could definitely make it pop without being overwhelming.
それは素晴らしいアイデアですね!赤を少し加えることで、派手になりすぎずに際立たせることができるでしょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード