/ə dæʃ əv mɪnt/
a DASH of mint
「ダッシュ」の部分を強く発音し、「オブ」は「アヴ」や「ア」のように軽く繋げると自然です。最後の「ミント」は短くはっきりと発音します。
"A very small quantity of mint, typically added to a drink or dish to enhance its flavor, aroma, or for garnish."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、飲み物や食べ物に「ほんの少しだけミントを加える」という状況で使われます。量としてはごくわずかで、風味や香りを引き立てたり、見た目のアクセントにしたりする目的が主です。例えば、カクテルやアイスティーに爽やかさを加える際、またはデザートの飾り付けなどに用いられます。日常生活のカジュアルな会話から、レストランのメニュー説明、レシピの指示など、料理や飲料に関連する様々な場面で耳にする表現です。フォーマル度はニュートラルで、ネイティブスピーカーは特定の風味を強調したいときや、軽やかなアクセントを加えたいときに自然に使います。
She added a dash of mint to her mojito for an extra refreshing taste.
彼女はモヒートにほんの少しミントを加え、より爽やかな味わいにしました。
For a subtle aroma, just a dash of mint is enough in your hot tea.
ほのかな香り付けには、温かい紅茶に少量のミントで十分です。
A dash of mint can really brighten up the flavor of a fruit salad.
ほんの少しのミントが、フルーツサラダの風味を本当に引き立てることができます。
He garnished the chocolate dessert with a dash of mint for a pop of color.
彼はチョコレートデザートに彩りとして少量のミントを添えました。
Would you like a dash of mint in your water to make it more interesting?
お水に少しミントを加えて、もっと美味しくしませんか?
The recipe suggests a dash of mint to balance the sweetness of the berries.
そのレシピでは、ベリーの甘さを調和させるために少量のミントを推奨しています。
Our new seasonal cocktail features a dash of mint and a hint of cucumber.
弊店の新しい季節限定カクテルは、少量のミントとキュウリの香りが特徴です。
Incorporating a dash of mint can significantly enhance the sensory experience of this herbal infusion.
少量のミントを取り入れることで、このハーブティーの感覚的体験を著しく高めることができます。
Historically, a dash of mint was often used in remedies for its aromatic properties.
歴史的に、少量のミントはその芳香特性から薬草としてしばしば使われました。
`a dash of mint` が主に液体や細かく刻んだものに対して「ごく少量」を指すのに対し、`a pinch of salt` は主に粉末や粒状の「ひとつまみ」の量を指します。文脈が異なります。
`a dash of mint` は特定の材料の少量ですが、`a touch of lemon` は「レモンの風味を少し」という意味で、風味だけでなく、より抽象的な「少しだけ何かを加える」というニュアンスでも使われます。`touch` はより広い範囲の「少し」を表します。
`a dash of mint` は比較的はっきりと認識できる量ですが、`a hint of vanilla` は「バニラのほのかな香り」のように、存在は感じるものの非常に微量で、隠し味のような「かすかな」ニュアンスが強いです。
`a dash of mint` と同様に液体の少量ですが、`a splash of milk` は「牛乳をひとたらし」のように、液体を「さっと注ぐ」動作や、液体の量を表す際によく使われます。`dash` はより少量で、味や香りのアクセントという意図が強いです。
`a dash of mint` はミントの「量(少量)」を指しますが、`a sprig of mint` はミントの「小枝(形態)」を指します。例えば、グラスにミントの葉一枚ではなく、茎付きの小枝を挿す場合に用います。
「a dash of X」という形で、「〜の少量」という意味になります。前置詞の 'of' を忘れないようにしましょう。
「mint」はここでは種類を表す一般的な名詞として使われることが多いため、通常、'of' の後に不定冠詞 'a' は不要です。
'piece' は物理的な「かけら」や「部分」を指し、料理や飲み物の風味付けで「少量」を表す場合は 'dash' の方が自然です。'piece' だとミントの葉が塊であるようなニュアンスになります。
A:
This lemonade needs something extra. Any ideas?
このレモネード、何か物足りないな。何かアイデアある?
B:
How about a dash of mint? It usually adds a refreshing touch.
ミントを少し加えるのはどう?いつも爽やかさを足してくれるよ。
A:
The menu says this panna cotta comes with a dash of mint. I wonder what that means.
メニューにこのパンナコッタには少量のミントが付くって書いてあるわ。どんな感じかしら?
B:
Oh, it probably means a small sprig or a few finely chopped leaves for garnish and a hint of freshness. It won't overpower the dessert.
ああ、きっと飾り付けとほのかな爽やかさのために、小さい小枝か細かく刻んだ葉を数枚ってことだよ。デザートの味を邪魔しない程度だろうね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード