/ə ˈtʌtʃ əv ˈlɛmən/
a TOUCH of LEMon
💡 「a touch of」は流れるように発音し、「touch」と「lemon」をはっきりと強調します。「of」は弱く「əv」と発音され、前の単語とつながるように聞こえます。
"A very small amount or hint of lemon, often used to describe a flavor, aroma, or an addition to food or drink."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、食べ物や飲み物に加えるごく少量のレモン、またはレモンの風味や香りを指す際に使われます。「ほんの少しだけ」「かすかに」という控えめなニュアンスがあり、全体の味や香りを損なわない程度に、爽やかさやアクセントを加える意図を伝えることができます。例えば、コーヒーにミルクを「a dash of milk」のように、特定の風味を控えめに加える場合に類似した感覚で使われます。フォーマル度はニュートラルで、日常会話から料理のレシピ、ビジネスシーンでの製品説明まで幅広く使えます。ネイティブは、繊細な味の調整や、さりげない風味付けを表現する際にこのフレーズを自然に用います。上品さや洗練された印象を与えることもあります。
Could I have my tea with just a touch of lemon, please?
紅茶にほんの少しレモンを入れていただけますか?
This sparkling water has a delightful touch of lemon.
この炭酸水は、素晴らしいレモンの風味がしますね。
The soup needs a touch of lemon to brighten up the flavor.
このスープは、風味を際立たせるために少しレモンが必要です。
She likes her salmon grilled with a touch of lemon and herbs.
彼女はサーモンを、少量のレモンとハーブで焼くのが好きです。
Add a touch of lemon zest to the cake batter for extra freshness.
ケーキの生地に、新鮮さを増すために少量のレモンの皮を加えてください。
Our new beverage line features a refreshing herbal tea with a subtle touch of lemon.
弊社の新しいドリンクラインには、ほのかなレモン風味の爽やかなハーブティーがあります。
The chef recommended adding a touch of lemon juice to enhance the seafood pasta.
シェフはシーフードパスタの風味を高めるために、少量のレモン汁を加えることを推奨しました。
For the perfect finish, garnish the dish with a delicate touch of lemon and fresh dill.
完璧な仕上げのために、料理を繊細なレモンと新鮮なディルで飾ってください。
The exquisite blend of ingredients in this dessert is subtly elevated by a mere touch of lemon.
このデザートの絶妙な材料のブレンドは、ほんのわずかなレモンによって微妙に引き立てられています。
He prefers his martini with a touch of lemon peel, not an olive.
彼はマティーニに、オリーブではなくレモンの皮を少々入れるのが好みです。
「a squeeze of lemon」は、レモンを「絞る」という動作とその結果として加えられた液体のレモンを指します。物理的に絞り出した量や行為に焦点があり、「a touch of lemon」よりも具体的な量や液状のレモンを想定します。
「a hint of lemon」は、レモンの「気配」や「ほのかな風味・香り」を指し、より抽象的です。香りに焦点が当てられることが多く、物理的な量よりも感覚的な存在を表現する際に使われます。「a touch of lemon」は、物理的に少量加えることと、その結果得られる風味の両方を指すことができますが、「a hint of lemon」は後者に限定される傾向があります。
「a dash of lemon」は、特に液体や調味料について「ひとふり」「少量」を意味します。急いで少し加えるような動作も含まれることがあり、「a touch of lemon」よりも少ない量や、風味付けというよりは「ちょい足し」のようなニュアンスを持つことがあります。一般的に飲み物やカクテルに使われることが多いです。
「a slice of lemon」は、レモンの「薄切り」そのものを指します。物理的な形状を持つレモンであり、飲み物に入れたり、料理に添えたりする際に使われます。「a touch of lemon」が風味や少量であることを指すのに対し、「a slice of lemon」は目に見えるレモンの形を指す点で大きく異なります。
「a little lemon」は単に「少しのレモン」を意味し、量そのものに焦点を当てます。一方、「a touch of lemon」は、その少量が「風味付け」や「アクセント」といった特定の目的や繊細なニュアンスをもって加えられることを示します。味を整える意図を伝える場合は「a touch of lemon」の方がより自然です。
「a touch of」の後に続く名詞は、通常、そのものが持つ風味や性質を指すため、単数形を使用します。複数のレモンを意味するのではなく、レモン全体の風味や性質の一部を指しているため、「lemons」と複数形にするのは不自然です。
A:
What kind of juice would you like?
どのジュースになさいますか?
B:
I'll have a glass of iced tea with just a touch of lemon, please.
アイスティーを、レモンをほんの少しだけ入れてお願いします。
A:
How's the grilled fish? Does it taste good?
グリルした魚はどう?美味しい?
B:
It's delicious! The chef added a touch of lemon that really brings out the flavor.
美味しいよ!シェフが加えたほんの少しのレモンが、本当に風味を引き出しているね。
a touch of lemon を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。