/ə ˈdæʃ əv ˈlaɪm/
a DASH of LIME
「dash」と「lime」をはっきりと発音し、「of」は軽く「アヴ」と繋げるように発音します。全体的に流れるようなリズムを意識しましょう。
"A very small amount of lime, typically referring to its juice, zest, or a small wedge, added to food or drink for flavor, garnish, or a subtle acidic balance."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、飲み物や料理にごくわずかなライムの風味、酸味、または香りを加えたいときに使われます。例えば、バーでカクテルを注文する際や、自宅で料理のレシピについて話す際などに頻繁に登場します。量としては「ちょこっと」「少々」といったニュアンスで、繊細な味の調整やアクセント付けの意図が込められています。フォーマル度はニュートラルで、日常会話からプロの料理の文脈まで幅広く使われます。ネイティブにとっては非常に自然で一般的な表現です。
Could I get a sparkling water with a dash of lime, please?
炭酸水にライムを少々入れてもらえますか?
Add a dash of lime juice to the fish marinade for extra freshness.
魚のマリネにライムジュースを少々加えると、さらに新鮮さが増します。
This cocktail would be perfect with just a dash of lime.
このカクテルは、ライムをほんの少し入れるだけで完璧になるでしょう。
He always enjoys his tequila with a dash of lime and salt.
彼はいつもテキーラをライムと塩を添えて少しずつ楽しんでいます。
A dash of lime zest can brighten up any dessert or savory dish.
ライムの皮を少し加えるだけで、どんなデザートや料理も華やかになります。
The new product formulation requires a dash of lime for its distinctive aroma.
新製品の配合には、独特の香りのためにライムを少々加える必要があります。
Our mixologist suggested a dash of lime to balance the sweetness of the fruit liqueur.
当店のミクソロジストは、フルーツリキュールの甘さを調和させるために、ライムを少々加えることを提案しました。
For optimal presentation, a dash of lime wedge is often placed on the rim of the glass.
最適な見栄えのために、ライムのくし切りをグラスの縁に添えることがよくあります。
The culinary technique involves incorporating a precise dash of lime to activate certain flavor compounds.
この調理法では、特定の風味成分を活性化させるために、正確な少量のライムを組み込むことが必要です。
「a dash of lime」は「ごく少量」という意味で、ライムジュースや皮など、形態を問わない抽象的な少量を示唆します。「a squeeze of lime」は、ライムを絞って得られた液体(ジュース)を指し、より明確に液体としての量を表します。
「a dash of lime」は「ちょこっと」というニュアンスの少量ですが、「a drop of lime juice」は文字通り「ライムジュース一滴」を意味し、より具体的な極小量を示します。料理やカクテルでは両方使われますが、「drop」の方がより精密な量を表現します。
「a dash of lime」は「ごく少量のライム」という物理的な量に焦点を当てますが、「a hint of lime」は「ほのかなライムの風味や香り」といった、量よりもその存在感や影響に焦点を当てます。味覚や嗅覚による感知のニュアンスが強いです。
「a dash of lime」と「a touch of lime」は非常に似ていますが、「touch」は「ちょっとした感触、わずかな風味」といった意味合いが強く、より繊細で控えめなアクセントを表すことが多いです。「dash」が物理的な追加量を指すのに対し、「touch」は風味のニュアンスを強調します。
「a dash of lime」が「ごく少量」であるのに対し、「a splash of lime」は「少し多めのライム」というニュアンスです。「splash」は液体が跳ねるようなイメージがあり、より勢いのある、または目に見える量の追加を指します。カクテルなどでは「dash」よりも「splash」の方が適量のこともあります。
「lime」は、この文脈ではジュースや風味といった不可算名詞として扱われるため、複数形にはしません。材料としてのライム全体を指す場合は複数形になることもありますが、「a dash of」に続く場合は単数形が一般的です。
「a dash of lime」は名詞句なので、文の主語として使う場合は単数扱いになります。文頭で「ライムを少々加えること」という行為を指す場合は、動名詞の「Adding a dash of lime」とするとより自然な文脈になります。
A:
What's your secret for this amazing salsa?
この素晴らしいサルサの秘訣は何?
B:
Oh, just a dash of lime juice at the end makes all the difference.
ああ、最後にライムジュースをほんの少し加えるだけで、全然違うんだ。
A:
What can I get for you?
ご注文は何になさいますか?
B:
I'll have a vodka soda, but please make sure to add a dash of lime.
ウォッカソーダをお願いします。でも、ライムを少々加えるのを忘れないでくださいね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード