/aɪm ˈfiːlɪŋ bluː/
I'm FEELING BLUE
「フィーリング」の「フィー」を強く発音し、最後の「ブルー」もやや強調して発音します。全体的に自然なイントネーションで、感情を込めて話すと伝わりやすいでしょう。
"Feeling sad, unhappy, or slightly depressed; experiencing a low mood."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、深刻なうつ病というよりは、一時的な気分の落ち込みや軽い悲しみを表現する際に使われます。カジュアルな会話で、友人や家族に自分の気分を伝えるのに適しています。例えば、天気が悪い日や、期待していたことがうまくいかなかった時などに使うと自然です。ネイティブは、この表現を聞くと相手が少し元気がなく、共感や気遣いが必要だと感じることが多いでしょう。ビジネスシーンや非常にフォーマルな場ではあまり使われません。
I'm feeling blue today because it's been raining all week.
今週ずっと雨なので、今日は気分が落ち込んでいます。
She's been feeling blue ever since her pet cat passed away.
ペットの猫が亡くなってからずっと彼女は落ち込んでいます。
Don't feel blue! Let's go out and do something fun this weekend.
落ち込まないで!今週末は何か楽しいことをしに行きましょう。
He looked a bit blue at the party, so I went to talk to him.
彼はパーティーで少し元気がなさそうだったので、話しかけに行きました。
Sometimes I just feel blue for no particular reason, which is normal.
時々、特に理由もなく落ち込むことがありますが、それは普通のことです。
If you're feeling blue, listening to your favorite music might help.
もし落ち込んでいるなら、お気に入りの音楽を聴くと良いかもしれません。
The whole team was feeling blue after losing the championship game.
決勝戦に負けた後、チーム全体が意気消沈していました。
I'm feeling a bit blue about the project's delay, but we'll manage.
プロジェクトの遅延で少し落ち込んでいますが、何とかします。
Just writing to say I'm feeling a bit blue today, so I might sign off early if possible.
今日は少し気分が落ち込んでいるので、可能であれば早めに仕事を切り上げるかもしれません。
「feel blue」は単に悲しいだけでなく、少し憂鬱で元気がない状態も含むのに対し、「feel sad」はより直接的に「悲しい」という感情を表します。「feel blue」の方がやや詩的で、深刻すぎないニュアンスがあります。
「feel blue」と非常に似ており、どちらも一時的な気分の落ち込みを表します。「feel down」はより一般的で、特定の原因がなくても使えることが多いです。一方、「feel blue」は「憂鬱」の色合いがやや強いです。
「be in a bad mood」は「気分が悪い」「不機嫌」という意味で、怒りやイライラを含んだ状態を指すことが多いです。「feel blue」は悲しみや憂鬱が主で、怒りや不機嫌は通常含まれません。
「down in the dumps」は「ひどく落ち込んでいる」「意気消沈している」という意味で、「feel blue」よりも深刻で強調された気分の落ち込みを表す表現です。より劇的な状況で使われます。
「I'm feeling blue」とほぼ同じ意味で、気分が落ち込んでいる状態を表します。どちらもよく使われますが、「have the blues」は名詞句として使われるのに対し、「feeling blue」は形容詞句として使われる点が異なります。
人が物理的に青くなるわけではないため、「気分が落ち込んでいる」という状態を表す場合は動詞 "feel" を使うのが自然です。「I am blue」だと「私は青色だ」という直接的な意味になり、不自然に聞こえます。
動詞 "feel" を現在進行形として使う場合は "feeling"(-ing形)にする必要があります。「I'm」の後には動名詞または形容詞が来ます。
「blue」自体が「悲しい、憂鬱な」という意味を含んでいるため、「sad blue」と重ねて使うと不自然です。単に「I'm feeling blue」で十分意味が伝わります。
A:
Hey, you look a bit quiet today. Is everything okay?
ねえ、今日ちょっと静かだね。何かあった?
B:
Not really. I'm feeling blue because I miss my family back home.
あんまりね。実家の家族が恋しくて、気分が落ち込んでいるんだ。
A:
Oh no, the concert was canceled! I was really looking forward to it.
ああ、コンサート中止だって!すごく楽しみにしてたのに。
B:
Yeah, I know. I'm feeling blue about it too. Maybe we can find something else to do.
うん、そうだね。私も落ち込んでいるよ。何か他のことを見つけようか。
A:
How did your English exam go yesterday?
昨日の英語の試験どうだった?
B:
Not so well. I'm feeling blue about my score, but I'll study harder next time.
あまり良くなかった。点数に落ち込んでいるけど、次はもっと頑張るよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード