/ˈstætʃətɔːri rɪˈkwaɪərmənt/
STAtutory reQUIREment
💡 「スタチュートゥリー」の「スタ」と「リクワイアメント」の「クワイ」に強勢が来ます。「statutory」の-toryの部分は、アメリカ英語では「トーリー」、イギリス英語では「トゥリー」のように発音されることが多いです。
"A condition or standard that is mandated, prescribed, or imposed by law or statute and must be met by individuals or organizations."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、法律や規制に基づいて必ず満たさなければならない義務的な条件や基準を指します。非常にフォーマルで専門的な文脈、特にビジネス、法律、行政、コンプライアンス(法令遵守)の分野で用いられます。日常会話で使われることはほとんどなく、使用すると非常に堅苦しい印象を与えます。文書や公式な場で、義務や責任の根拠を明確にするために使われることが多いです。ネイティブは、この表現を聞くと、法的な拘束力や厳格な遵守が求められる状況だと理解します。
The company must ensure full compliance with all statutory requirements.
会社は全ての法定要件を完全に遵守しなければなりません。
Meeting these statutory requirements is essential for obtaining the operating license.
これらの法定要件を満たすことは、営業許可を得るために不可欠です。
Ignoring statutory requirements can lead to severe fines and legal penalties.
法定要件を無視すると、重い罰金や法的罰則につながる可能性があります。
We need to review the latest statutory requirements before launching our new product line.
新しい製品ラインを立ち上げる前に、最新の法定要件を確認する必要があります。
The government introduced new statutory requirements for data privacy.
政府はデータプライバシーに関する新たな法定要件を導入しました。
All financial institutions are subject to strict statutory requirements.
全ての金融機関は厳格な法定要件の対象となります。
This report outlines the statutory requirements for environmental protection.
この報告書は、環境保護のための法定要件を概説しています。
The auditor confirmed that all statutory requirements were met by the organization.
監査人は、組織が全ての法定要件を満たしていることを確認しました。
The new legislation imposes additional statutory requirements on businesses.
新しい法案は、企業に追加の法定要件を課しています。
Failure to comply with these statutory requirements could result in a business suspension.
これらの法定要件を遵守しなかった場合、営業停止となる可能性があります。
「legal requirement」は「法的要件」全般を指し、より広範な意味合いで使われます。「statutory requirement」は特に「法律や法令によって明文化されたもの」というニュアンスが強く、より具体的な法的根拠を伴う場合に用いられます。多くの場合、両者は互換性がありますが、専門的な文書では「statutory」の方がより厳密な表現として好まれます。
「regulatory requirement」は「規制上の要件」を意味し、政府機関や特定の業界団体が定める規制(regulation)によって課されるものを指します。statutory requirementは法律そのものに基づきますが、regulatory requirementはそれらの法律を施行するための詳細な規則や基準に基づくことが多いです。しばしば両者は関連しますが、必ずしも同じではありません。
「legal obligation」は「法的義務」を意味し、「~しなければならない」という行為や責任そのものに焦点を当てます。一方、「statutory requirement」は、その義務を果たすために「満たすべき具体的な条件や基準」という内容そのものを指します。obligationは「義務」という抽象的な概念、requirementは「満たすべき具体的な事柄」という違いがあります。
「mandated requirement」は「義務付けられた要件」を意味し、「statutory requirement」と非常に似ていますが、「mandated」は必ずしも法律に基づくものだけでなく、上位機関からの命令や指令によるものも含むことができます。ただし、多くの文脈で両者は同義的に使われることがあります。
「statute」は「法令」という名詞であり、「要件」を修飾する際には形容詞である「statutory(法定の)」を使用するのが正しいです。
「require」は動詞であり、「要件」という名詞として使う場合は「requirement」が適切です。複数の要件を指す場合は「requirements」と複数形にします。
「demand」も「要求」を意味しますが、法律や規制によって定められた「要件」という専門的でフォーマルな文脈では「requirement」がより自然で適切です。「legal demand」というコロケーションは一般的ではありません。
A:
We need to ensure that our new privacy policy fully complies with all statutory requirements.
新しいプライバシーポリシーが全ての法定要件を完全に遵守しているか確認する必要があります。
B:
Yes, I've already assigned a team to review it thoroughly and make any necessary adjustments.
はい、すでに専門チームを割り当てており、徹底的にレビューし必要な修正を行う予定です。
A:
Are we confident that our current operational procedures meet all the new statutory requirements?
当社の現在の業務手順が、新たな法定要件をすべて満たしていると確信できますか?
B:
We've conducted an internal audit, and we are working on a few minor updates to ensure full adherence.
内部監査を実施しました。完全に準拠するために、いくつか軽微な更新作業を進めています。
statutory requirement を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。