/stɑːrt ən ˈɪərə/
START an ERA
💡 「start」と「an」はリンキングして「スタータン」のように聞こえることがあります。「era」は「イーラ」と発音し、このフレーズで最も強調される部分になることが多いです。
"To initiate a new and significant period of time, often characterized by major changes, innovations, or developments that define a particular epoch or historical phase."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に何かを始めるだけでなく、その行為や出来事が後世に続く大きな影響や変化をもたらし、それまでの常識や状況を一変させるような「画期的な始まり」を意味します。未来への大きな期待や、現状を打破するパイオニア精神を伴うことが多く、非常に重みのある表現です。 **どんな場面で使うか**: 歴史的な出来事、科学的発見、芸術の潮流、社会変革、ビジネスにおける画期的な新戦略、個人のキャリアにおける大きな転換点など、広範な文脈で用いられます。特に、その後に続く変化が本当に大きいことを示唆します。 **どんな気持ちを表すか**: 期待、野心、決意、革命的といった感情を伴います。未来への希望や、既成概念を打ち破るパイオニア精神を表現します。 **フォーマル度**: 比較的にフォーマルな表現で、ビジネス、学術、歴史的な文脈で頻繁に使われます。カジュアルな日常会話ではあまり使われませんが、比喩的に個人の大きな節目を語る際に使われることもあります。 **ネイティブがどう感じるか**: 非常に力強く、影響力の大きい出来事を指す表現だと感じます。安易に使うと大げさに聞こえる可能性があるため、適切な場面での使用が求められます。
The invention of the internet truly started an era of global connectivity.
インターネットの発明は、まさにグローバルな連結性の時代を始めました。
Her groundbreaking research started an era of medical advancements.
彼女の画期的な研究は、医学の進歩の時代を開始しました。
With this new policy, we aim to start an era of sustainable development.
この新しい政策で、私たちは持続可能な開発の時代を始めることを目指します。
The band's debut album started an era of unique sound in music.
そのバンドのデビューアルバムは、音楽に独自のサウンドの時代を始めました。
Many hope that the peace treaty will start an era of stability in the region.
多くの人が、この和平条約がその地域に安定の時代をもたらすことを望んでいます。
His election victory is seen by supporters as starting a new era for the country.
彼の選挙での勝利は、支持者によって国の新しい時代を始めるものと見なされています。
The company’s new CEO is determined to start an era of innovation and growth.
その会社の新しいCEOは、革新と成長の時代を始めることを決意しています。
They say that this artistic movement started an era of bold experimentation.
この芸術運動が大胆な実験の時代を始めたと言われています。
For me, moving to another country definitely started an era of personal growth.
私にとって、海外への移住は間違いなく個人的な成長の時代を始めました。
The development of AI is truly starting an era of unprecedented technological change.
AIの発展は、まさに前例のない技術変化の時代を始めています。
「usher in a new era」は「新しい時代を到来させる、先導する」という意味で、「start an era」よりもフォーマルな響きがあり、特定の人物や出来事が新しい時代の到来を促す、あるいは象徴するニュアンスが強いです。単に始めるだけでなく、その時代が自然と訪れるのを助けるようなイメージがあります。
「mark a new chapter」は「新しい章を開く」という意味で、個人的な経験や組織の歴史において、重要な転換点を指す際によく使われます。「start an era」がより広範で歴史的な重みを持つ一方、「new chapter」はより個人的、あるいは特定の組織やプロジェクト内での節目を指すことが多いです。
「begin a new phase」は「新しい局面を始める」という意味で、より中立的で、段階的な変化やプロセスの開始を指すことが多いです。「start an era」ほどの歴史的・根本的な変化ではなく、より限定的で一時的な期間の始まりを指す場合に用いられます。
「era」は可算名詞なので、不定冠詞「an」が必要です。「new」という形容詞を挿入したい場合は「start a new era」となりますが、「an era」だけで「新しい時代」というニュアンスを含むことが多いため、シンプルに「start an era」が一般的です。
「start of an era」は「ある時代の始まり」という名詞句になります。動詞として「時代を始める」という意味で使いたい場合は「start an era」が正しい形です。「of」を入れると文の構造が変わってしまいます。
A:
I truly believe our new AI platform will start an era of personalized learning.
私たちの新しいAIプラットフォームは、個別化された学習の時代を始めることになると心から信じています。
B:
I agree. The potential for educational transformation is immense.
同感です。教育変革の可能性は計り知れませんね。
A:
The discovery of penicillin really started an era of modern medicine, didn't it?
ペニシリンの発見は本当に現代医学の時代を始めましたよね?
B:
Absolutely. It completely changed how we treat infections.
その通りだよ。感染症の治療法を完全に変えたんだ。
start an era を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。