/ʃoʊ ɪˈmoʊʃən/
show eMOtion
「ショー」と「イモーション」を続けて発音します。「イモーション」は「モー」の部分を強く発音し、やや低い声から入ると自然に聞こえます。
"To express one's feelings openly, typically through facial expressions, vocal tone, or body language, rather than keeping them hidden."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、喜び、悲しみ、怒り、驚きなど、内面に秘めている感情を外部に明確に表す行為を指します。感情を隠さずに正直に表現するというニュアンスが強く、時には意図的に、あるいは抑えきれずに感情が溢れ出す様子を表すこともあります。文脈によっては、ポジティブな意味(人間らしい、誠実な)にも、ネガティブな意味(感情的すぎる、プロらしくない)にもなり得ます。特に、普段感情をあまり表に出さない人が感情を見せた時や、特定の状況下で感情を抑制せずに示した際に使われることが多いです。フォーマルな場面では感情を控えめにすることが求められることもありますが、個人的な関係では感情を示すことが深い繋がりや共感を生むこともあります。
It's okay to show emotion sometimes; don't bottle everything up inside.
時には感情を表に出してもいいんだよ。全てを内に溜め込まないで。
He rarely shows emotion, even when he's under a lot of pressure.
彼はプレッシャーが大きくても、めったに感情を表に出しません。
The child began to show emotion when his favorite toy was broken.
お気に入りの玩具が壊れた時、その子は感情を表し始めました。
During the funeral, it was difficult for her not to show emotion.
葬儀の間、彼女は感情を表に出さずにいるのが困難でした。
A good actor knows how to show emotion convincingly on stage.
良い役者は舞台上で感情を説得力を持って表現する方法を知っています。
Some leaders believe it's a weakness to show emotion in front of their team.
一部のリーダーは、チームの前で感情を表に出すことは弱さだと考えています。
In negotiations, try not to show emotion that might reveal your hand.
交渉においては、自分の手の内を明かすような感情を表に出さないように努めてください。
The speaker's ability to show emotion resonated deeply with the audience.
その講演者が感情を表現する能力は、聴衆の心に深く響きました。
While maintaining professionalism, it is acceptable to show emotion appropriate to the gravity of the situation.
プロ意識を保ちつつも、状況の重大さに応じた感情を示すことは許容されます。
「感情を表に出す」という点で似ていますが、「express feelings」はより一般的で、特定の感情だけでなく、心の状態全般を伝えるニュアンスがあります。口頭や書面など、より多様な方法での表現を含みます。
「show emotion」と非常に近い意味ですが、「display emotion」はやや意図的、または公的な場面で感情を『見せつける』『あらわにする』というニュアンスが強まることがあります。例えば、演技やパフォーマンスで感情を表現する際などです。
「感情を伝える」という意味合いが強く、単に表に出すだけでなく、相手にその感情が理解されること、伝わることに焦点が置かれます。非言語的な方法(表情、声のトーン)だけでなく、言葉を通じて感情を伝える場合にも使われます。
「魂をさらけ出す」と訳され、より深く個人的で秘密にしていた感情や思考を、正直かつ完全に明かすという、非常に強いニュアンスを持つ慣用句です。通常は、信頼できる相手にのみ行われる行為を指します。
「感情を隠さず表す」という意味の慣用句で、自分の感情が他人から見て一目瞭然であることを指します。意図せず感情が顔や態度に出てしまう人について描写する際によく用いられます。
「emotion」は不可算名詞として「感情一般」を指すため、単数形でも複数の感情を意味できます。「feelings」は複数形で「感情」を指すことが多く、どちらも使えますが、「show emotion」の方がより一般的な表現です。特定の種類の感情を指す場合は「show sadness」のように具体的な名詞を使います。
一般的な「感情」を表す場合、'emotion' は無冠詞で使用されることが多いです。特定の感情を指す場合や、文脈上すでに言及された感情について話す場合は 'the' を使うこともありますが、通常は不要です。
A:
I'm worried about Ken. He never shows emotion, even when he's clearly upset.
ケンが心配だよ。明らかに動揺していても、決して感情を表に出さないんだ。
B:
Yeah, I've noticed that too. Sometimes it's healthier to just show emotion and let it out.
うん、私も気づいてた。時には感情を表に出して、発散した方が健康的だよね。
A:
That actress was incredible! She could really show emotion with just her eyes.
あの女優は素晴らしかった!目だけで本当に感情を表現できていたね。
B:
Absolutely. It's a rare talent to show such deep emotion without saying a word.
本当にそうだね。一言も話さずにあんなに深い感情を示すのは、珍しい才能だよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード