/riːd bɪˈtwiːn ðə laɪnz/
read between the LINES
💡 「read」と「between」は連結して発音されることがよくあります。「the」は弱く「ダ」のように発音し、「lines」をはっきりと、語尾の「z」の音を意識して発音しましょう。全体的に流れるようなリズムを意識すると自然です。
"To understand the unstated meaning of something, or to infer something from hints rather than explicit statements. It refers to the act of discerning the true intentions or feelings behind spoken or written words that are not directly expressed."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、会話や文章において、相手が直接的に言わないことや書かないことに含まれる真の意図、感情、または状況を推測し、理解しようとする際に使われます。特に、控えめな表現、遠回しな言い方、あるいは文化的な背景によって本音が隠されている場合に、その本音や真意を読み取るときに適用されます。個人的な人間関係における感情の機微から、ビジネスにおける交渉、外交文書の解釈、文学作品の読解まで、幅広い場面で活用されます。 この表現を使うことで、表面的な情報だけでなく、その背後にある深い意味や文脈を理解しようとする、より注意深く、洞察力のある姿勢を示すことができます。また、言外の意味を理解する重要性を強調する際にも用いられます。 フォーマル度は比較的中立的であり、カジュアルな日常会話からビジネスシーン、さらにはよりフォーマルな分析の文脈でも自然に使われます。ネイティブスピーカーにとっては非常に一般的な表現であり、コミュニケーションにおいて深層的な理解を促す際に自然に用いられます。
She said she was 'busy' but I could read between the lines; she just didn't want to go.
彼女は「忙しい」と言ったけど、行間から彼女が行きたくないだけだと分かったよ。
My boss's email was polite, but I could read between the lines that he wasn't happy with my report.
上司のメールは丁寧だったけど、報告書に不満があることが行間から読み取れた。
You need to read between the lines when he compliments you; he's often sarcastic.
彼が褒めても行間を読まなくちゃ。よく皮肉を言うからね。
Don't just listen to her words; try to read between the lines to understand her true feelings.
彼女の言葉だけを聞くんじゃなくて、行間を読んで本当の気持ちを理解しようとしてごらん。
He didn't explicitly say no, but I read between the lines that he wasn't interested.
彼ははっきりと「ノー」とは言わなかったけど、行間から興味がないことが読み取れた。
Sometimes, what's not said is more important. You need to read between the lines.
時には、言われていないことの方が重要なんだ。行間を読む必要があるよ。
In diplomatic negotiations, it's crucial to read between the lines of every statement.
外交交渉においては、すべての声明の行間を読むことが極めて重要です。
The client's hesitant tone suggested we needed to read between the lines regarding their budget constraints.
クライアントのためらいがちな口調から、予算の制約に関して行間を読む必要があることが示唆されました。
Our competitor's press release was vague, so we had to read between the lines to predict their next move.
競合他社のプレスリリースは曖昧だったので、次の動きを予測するために行間を読む必要がありました。
Analyzing historical documents often requires the ability to read between the lines to grasp the true political climate.
歴史的文書を分析する際には、真の政治情勢を把握するために行間を読む能力がしばしば要求されます。
The legal brief was carefully worded; one had to read between the lines to discern the true implications.
その法的要約は慎重に言葉が選ばれており、真の意味合いを理解するには行間を読む必要がありました。
「read between the lines」が現在進行形の状況で言葉や行動の裏にある真意を読み取ることに焦点を当てるのに対し、「read the writing on the wall」は将来起こるであろう良くない出来事の兆候や前触れを察知するという意味合いが強いです。後者は通常、悪い結果を予測する際に使われます。
「pick up on」は単に何か(情報、雰囲気、感情など)に気づく、察知するという広い意味を持ちます。意図的に深層を読み解くというよりは、自然に情報を受け取るニュアンスが強いです。「read between the lines」は、より積極的に、隠された意味を解読しようとする行為を指します。
この表現は「read between the lines」と非常に似ており、ほぼ同義で使われることもあります。ただし、「subtext」は特に演劇や文学批評で、登場人物のセリフの裏にある意図や感情を指すことが多いです。より学術的または分析的な文脈で使われがちですが、「read between the lines」の方が日常会話的で汎用性が高いと言えます。
「infer」は、提示された情報から論理的に結論を導き出す行為を指す、より一般的な動詞です。特定の表現の裏を読むというよりは、データや証拠から推論することに重点を置きます。「read between the lines」は、言葉や行動の「不言実行」の部分、つまり直接的には述べられていないが暗示されている意味に焦点を当てています。
「the lines」だけだと文字通り「行を読む」という意味になり、比喩的な「隠された意味を読み取る」というニュアンスが失われます。必ず「between」を含めてください。
「〜の間に」という意味では「between」が正しい前置詞です。「inside」では文脈が通りません。
A:
Did you get the email from the boss about the project status?
プロジェクトの進捗に関する上司からのメール、見た?
B:
Yeah, I did. He wrote, 'Let's monitor the progress closely.' I think he actually means he's worried about the recent delays.
うん、見たよ。彼、「進捗を注意深く監視しよう」って書いてたけど、最近の遅延を心配してるってことだと思うんだ。
A:
I agree. You really have to read between the lines with his emails sometimes.
同感だね。彼のメールは時々、本当に「行間」を読まなきゃいけないからね。
A:
My girlfriend said she was 'fine' when I asked what was wrong, but her tone sounded off.
彼女に何かあったか聞いたら「大丈夫」って言われたけど、なんか声のトーンがおかしかったんだ。
B:
Oh, you know, sometimes you just have to read between the lines with her. She probably wants you to dig a little deeper.
ああ、そういう時は、彼女の「行間」を読まなくちゃいけないんだよ。きっと、もっと深く聞いてほしいんだ。
read between the lines を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。