reach rock bottom
発音
/riːtʃ rɒk ˈbɒtəm/
reach rock BOTT-tom
💡 「reach」は「リーチ」と伸ばして発音し、「rock」は短く「ロック」と発音します。「bottom」は「ボットム」と発音し、特に最初の「bo」に一番強いアクセントが来ます。
使用情報
構成単語
意味
どん底に達する、最低の状態になる、これ以上悪くなりようがないという極限の状態になる
"To experience the lowest possible point in a difficult situation, such as a crisis in one's personal life, career, or financial status, often implying a point from which recovery can begin."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、個人の人生、キャリア、精神状態、経済状況などが最も悪く、これ以上悪くなる余地がないという極限の状態を表現します。非常に困難で絶望的な状況を指しますが、多くの場合、そこから立ち直る、改善するという希望や転換点を暗示するニュアンスも含まれます。絶望的な気持ちを表すこともあれば、問題に直面し、そこから解決へ向かう第一歩と捉えられることもあります。フォーマル度はニュートラルですが、個人的な経験や感情を語る際によく使われるため、ビジネスの公式文書にはあまり適しません。ネイティブスピーカーは、この表現を聞くと、その人が非常に苦しい経験をしており、しかしそこから回復しようとしている、あるいは回復したという強い物語性を感じ取ります。
例文
After losing his job and home, he felt like he had reached rock bottom.
仕事と家を失い、彼はどん底に達したと感じていました。
She had to reach rock bottom with her addiction before she finally sought help.
彼女は依存症でどん底に落ちてから、ようやく助けを求めました。
Many entrepreneurs say they had to reach rock bottom before finding their true calling.
多くの起業家は、真の天職を見つける前にどん底を経験しなければならなかったと言います。
The company's stock price seemed to reach rock bottom before a surprising rebound.
その企業の株価は驚くべき回復を見せる前にどん底に達したようでした。
For me, the divorce was when I truly reached rock bottom, but it also became a turning point.
私にとって離婚は本当にどん底でしたが、同時に転機でもありました。
His mental health deteriorated until he reached rock bottom and decided to get professional help.
彼の精神状態は悪化し、どん底に達したところで専門家の助けを借りることを決意しました。
Experts warn that the economy might not have reached rock bottom yet.
専門家たちは、経済はまだどん底に達していないかもしれないと警告しています。
After months of struggle, I finally reached rock bottom emotionally.
何ヶ月も苦しんだ後、私はついに精神的にどん底に達しました。
The artist's journey to reach rock bottom ultimately inspired his most profound works.
その芸術家がどん底に達した道のりが、最終的に彼の最も深遠な作品にインスピレーションを与えました。
It is often said that one must reach rock bottom to truly appreciate the value of recovery.
回復の価値を真に理解するためには、どん底に達する必要があるとしばしば言われます。
類似表現との違い
「hit rock bottom」は「reach rock bottom」と非常に似ており、ほとんど同じ意味で使われます。ただし、「hit」の方がより突然性や衝撃的な出来事によってどん底に到達したというニュアンスが強い場合があります。「reach」はもう少し段階的に、あるいは自覚的にその状態に至ったという含みを持つことがあります。
「be at the bottom」は「最下部にいる」という文字通りの意味で、比喩的な「どん底」という強い感情的なニュアンスは薄いです。「reach rock bottom」が精神的・状況的な極限を表すのに対し、「be at the bottom」は単に順位や位置が低いことを指すことが多いです。
「hit the lowest point」は「reach rock bottom」と同様に最低点に達したことを意味しますが、「rock bottom」が持つ慣用的な重みや比喩的な強烈さはありません。より直接的で一般的な表現であり、特定の困難な状況だけでなく、グラフの最低点など幅広い文脈で使われます。
「be in dire straits」は「窮地に陥っている」という意味で、特に経済的・財政的な困難な状況を指すことが多いです。「reach rock bottom」が人生全般の極限状態を表すのに対し、「dire straits」はより具体的な困難、特に金銭的な問題に焦点が当てられる傾向があります。
よくある間違い
「どん底に達する」という慣用句では、「get」ではなく「reach」または「hit」を使うのが自然です。「get rock bottom」は不自然に聞こえます。
「reach」は他動詞として直接目的語をとるため、間に前置詞「to」は不要です。
学習のコツ
- 💡「rock bottom」で「これ以上下がない最下部」という強いイメージを掴みましょう。
- 💡「reach」と「hit」のどちらも使えますが、「hit」はより突然の出来事を、「reach」は段階的な経過を暗示することがあります。
- 💡個人の困難、キャリアの危機、経済的な破綻など、人生の厳しい局面に遭遇したときに使われる表現です。
- 💡どん底からの「回復」や「転換点」を語る文脈でよく登場するため、セットで覚えると良いでしょう。
対話例
友人との近況報告
A:
How's Mark doing these days? I heard he was going through a tough time.
最近マークはどうしてる?大変な時期を過ごしてるって聞いたけど。
B:
He was, but he says he finally reached rock bottom and is now focused on rebuilding his life.
そうだったんだけど、ついにどん底に達して、今は人生を立て直すことに集中してるって言ってたよ。
職場の同僚とのキャリアについての話
A:
I'm worried about the company's financial situation. It feels like we're constantly struggling.
会社の財政状況が心配です。いつも苦戦しているような気がします。
B:
I agree. We really need to avoid reaching rock bottom, or it will be hard to recover.
同感です。本当にどん底に達するのを避けなければ、回復するのは難しいでしょうね。
Memorizeアプリで効率的に学習
reach rock bottom を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。