/pʊt ɔːf ðə ˈprɒdʒɛkt/
put OFF the PROject
「put off」はセットで「プットオフ」と発音し、「project」の最初の音節「PRO」を強く発音します。「the」は弱く発音されます。
"To postpone or delay a planned activity or task, such as a project, to a later time or date."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、計画されていたプロジェクトやタスクの開始、完了、あるいは次の段階を、何らかの理由で将来の時点に移動させる際に使われます。個人的な理由(例:気が乗らない、忙しい)で先延ばしにする場合から、ビジネス上のやむを得ない事情(例:予算不足、情報不足、承認待ち)で公式に延期する場合まで、幅広い状況で用いられます。 フォーマル度は「neutral(中立的)」で、日常会話でもビジネスシーンでも違和感なく使用できますが、非常に公式な文書や発表では 'postpone' や 'defer' の方が好まれることもあります。 ネイティブスピーカーにとっては非常に一般的で自然な表現であり、スケジュール調整やタスク管理の文脈で頻繁に耳にします。延期の理由や状況によって、ネガティブなニュアンス(怠惰、無責任)を持つこともあれば、避けられない決定(賢明な判断)として使われることもあります。
We had to put off the project launch due to unexpected technical issues.
予期せぬ技術的な問題のため、プロジェクトの立ち上げを延期せざるを得ませんでした。
Can we put off our meeting until next week? I'm completely swamped right now.
来週まで会議を延期できますか?今、手が回らない状態なんです。
She always puts off doing her laundry until she runs out of clean clothes.
彼女はいつもきれいな服がなくなるまで洗濯を先延ばしにします。
The team decided to put off the crucial decision until they had more data.
チームはより多くのデータが得られるまで、重要な決定を延期することにしました。
Don't put off what you can do today until tomorrow.
今日できることを明日に延ばすな(今日できることは今日のうちにやれ)。
The board agreed to put off the vote on the new policy until the next session.
理事会は新方針に関する採決を次の会期まで延期することに同意しました。
I've been putting off writing that report for days, but I really need to get it done.
何日もそのレポートを書くのを先延ばしにしてるけど、本当に終わらせないと。
Due to budget constraints, the company had to put off the expansion plan indefinitely.
予算の制約により、その会社は拡張計画を無期限に延期せざるを得ませんでした。
Let's put off our picnic if the weather forecast predicts rain.
天気予報が雨なら、ピクニックは延期しましょう。
The government was forced to put off the implementation of the controversial bill.
政府は物議を醸している法案の施行を延期せざるを得ませんでした。
"postpone" は「put off」よりもフォーマルな響きがあり、公式な決定や発表によく使われます。やむを得ない理由や正当な理由による延期というニュアンスが強いです。一方、「put off」はより口語的で、個人的な先延ばしにも使われます。
"delay" は「遅らせる」「遅延させる」という意味で、「予定より遅れる」という受動的なニュアンスや、交通機関などの「遅延」によく使われます。「put off」は、意識的に延期することを「決定する」という能動的な意味合いが強いです。
"defer" は「延期する」「猶予する」という意味で、特に決定や判断、義務などを後回しにする際に使われます。非常にフォーマルな言葉で、法的な文脈や学術的な文脈でよく用いられます。
"procrastinate" は「先延ばしにする」「ぐずぐずする」というニュアンスが強く、特に「やるべきことを怠けて先延ばしにする」という否定的な意味合いで使われます。「put off」が具体的なイベントやタスクの延期であるのに対し、「procrastinate」はタスクに取り組むのを避けるという行動や心理状態を指します。
特定の時点まで延期する場合は、前置詞 "until" を使うのが自然です。「to」は「〜へ」という方向を示すため、この文脈では不適切です。
"put off" の後に動詞を続ける場合、「〜することを延期する」という意味で動名詞(-ing形)を使用します。不定詞(to + 動詞の原形)は使えません。
A:
How's the Q3 marketing campaign coming along? Are we on schedule?
第3四半期のマーケティングキャンペーンは順調に進んでいますか?スケジュール通りですか?
B:
Unfortunately, we had to put off the project by a week. We're still finalizing some crucial content.
残念ながら、プロジェクトを1週間延期しなければなりませんでした。まだ重要なコンテンツを最終調整中です。
A:
Hey, are we still planning to go camping this weekend?
ねえ、今週末のキャンプはまだ予定通り?
B:
Ah, about that... my car needs a sudden repair. I think we'll have to put off the trip until next month.
あー、それなんだけど…急に車の修理が必要になっちゃって。来月まで旅行を延期しないといけないと思うんだ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード