pull a fast one
発音
/pʊl ə fæst wʌn/
pull a FAST one
💡 「pull」は短く「プゥル」のように発音し、「fast」は「ファスト」とせず、母音を短く「ファーストゥ」のように発音します。「one」は「ワン」と明瞭に。全体的に連結してスムーズに言いましょう。
使用情報
構成単語
意味
人をだます、一杯食わせる、ずる賢い手を使う、出し抜く
"To trick or deceive someone, especially in a clever, dishonest, or unfair way to gain an advantage."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かがずる賢く、不誠実な方法で他人をだまし、自分にとって有利な状況を作り出したり、何かを得ようとしたりする状況で使われます。多くの場合、だまされた側が怒りや不満を感じていることを示唆します。非常にインフォーマルな表現であり、ビジネスの公式な場やフォーマルな文書では避けるべきです。ネイティブスピーカーにとっては、相手の不誠実な行動に対する批判や非難のニュアンスが強く感じられます。友人や家族間での軽い怒りや不満を表現する際に使われることが多いです。
例文
He tried to pull a fast one by swapping the price tags.
彼は値札をすり替えて、ずるをしようとした。
Don't try to pull a fast one on me; I know what you're doing.
私をだまそうとしないで。あなたが何をしているか知っているよ。
The car dealer tried to pull a fast one by not disclosing the car's accident history.
その自動車販売員は、車の事故歴を明かさずにごまかそうとした。
They thought they could pull a fast one on the referee, but he saw the foul.
彼らは審判をだませると思ったが、ファウルを見破られた。
I feel like the company pulled a fast one on us with those hidden fees.
会社が隠し料金で私たちを騙したような気がする。
The student tried to pull a fast one by submitting an essay copied from the internet.
その学生はインターネットからコピーしたエッセイを提出して、ずるをしようとした。
Our competitor tried to pull a fast one by claiming our idea as their own.
競合他社が私たちのアイデアを自分たちのものだと主張して、出し抜こうとした。
We need to be careful with this new vendor; they have a reputation for pulling a fast one.
この新しい業者には注意が必要です。彼らはごまかしをするという評判があります。
The politician was accused of trying to pull a fast one on the public regarding the new policy.
その政治家は、新しい政策に関して国民を欺こうとしたとして非難された。
It's unethical to pull a fast one on your clients just to make a quick profit.
手っ取り早く利益を上げるためだけに顧客をだますのは非倫理的だ。
類似表現との違い
「trick someone」は「誰かをだます」という一般的な意味で、悪意のないいたずらから悪質な詐欺まで幅広い状況で使えます。一方、「pull a fast one」は、よりずる賢く、不誠実な方法で利益を得ようとする意図が強く、より批判的なニュアンスがあります。
「deceive someone」は「欺く、だます」というよりフォーマルで真面目な文脈で使われる動詞です。通常、重大な不正行為や信頼の裏切りを指す際に用いられ、「pull a fast one」のような口語的な響きはありません。
「scam someone」は「詐欺にかける」という意味で、特に金銭が絡む計画的な不正行為や詐欺行為に焦点を当てています。「pull a fast one」は金銭以外の、例えばルール違反や手抜きなど、様々なずる賢い行為にも使えますが、「scam」はより限定的で犯罪に近いニュアンスが強いです。
「play a trick on someone」は「誰かにいたずらをする」という意味で、たいてい悪意のない、相手を驚かせたり笑わせたりする目的の行動を指します。一方、「pull a fast one」は相手を出し抜いて利益を得ようとする、不誠実でずる賢い意図が根底にあります。
よくある間違い
「quick one」もまれに使われることがありますが、「fast one」の方がはるかに一般的で、このイディオムの標準的な形です。意味合いはほぼ同じですが、ネイティブは通常「fast one」を使います。
「trick」という単語を含んで意味を表現しようとする間違いですが、このイディオムでは「one」が「策略、手口」といった意味で使われます。正しい形は「pull a fast one」です。
学習のコツ
- 💡「pull a fast one on someone」の形で「誰かをだます」と表現することが多いです。
- 💡批判的・非難的なニュアンスを持つ表現なので、使う相手や状況に注意が必要です。
- 💡過去形 (pulled a fast one) で使われることが非常に多いです。例: He pulled a fast one on me.
対話例
友人がカフェで会計をごまかしたことについて話している
A:
Did you see what Mark just did? He only paid for one coffee but had two!
マークが今何したか見た?コーヒー1杯分しか払ってないのに2杯持ってるよ!
B:
Seriously? He's always trying to pull a fast one.
まじで?彼はいつもごまかそうとするんだから。
職場の同僚が不公平な報告書を提出したことについて不満を述べている
A:
Sarah submitted that report and conveniently left out all the negative feedback on her part.
サラはあの報告書を提出したけど、自分の部分のネガティブなフィードバックは都合よく全部省いてたよ。
B:
I knew it! She's always trying to pull a fast one to make herself look good.
やっぱりね!彼女はいつも自分をよく見せるためにごまかそうとするんだ。
Memorizeアプリで効率的に学習
pull a fast one を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。