/pruːf bɪˈjɒnd ə ˈriːznəbl daʊt/
PROOF beYOND a REAsonable DOUBT
💡 「proof」は「プルーフ」と長めに発音し、「beyond」は「ビヨンド」としっかり。特に「reasonable」は「リーズナブル」と発音し、最後の「doubt」は「ダウト」と「b」を発音しないのがポイントです。全体として、法的な厳格さを意識した、はっきりとした発音を心がけましょう。
"Evidence that is so conclusive and complete that it leaves no doubt in the mind of a reasonable person that the person committed a crime or that a fact is true. This is the highest standard of proof required in criminal cases."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に法廷、特に刑事裁判の文脈で用いられる、極めてフォーマルかつ厳格な表現です。裁判官や陪審員が被告人の有罪を認定する際に要求される証拠の基準を指し、「疑いの余地がないほど確実な証明」というニュアンスを含みます。法律関連のニュース記事、学術論文、法曹界の議論などで頻繁に目にします。この表現は、誤った判決を下すことへの強い責任感と慎重さを示唆しており、ネイティブスピーカーにとっては法的な専門用語として認識されています。日常会話で使うことはほとんどなく、もし使われた場合は、その場の状況に対して不自然で大げさに聞こえるでしょう。非常に厳格で揺るぎない確信が必要な、特別な状況でのみ使用されます。
The prosecution must present proof beyond a reasonable doubt to secure a conviction.
検察は有罪判決を得るために、合理的な疑いの余地のない証拠を提示しなければなりません。
Without proof beyond a reasonable doubt, the jury is instructed to find the defendant not guilty.
合理的な疑いの余地のない証拠がない場合、陪審は被告人を無罪とすべきであると指示されます。
Legal experts emphasize that 'beyond a reasonable doubt' is a very high standard of proof.
法務専門家は、「合理的な疑いの余地のない証明」が非常に高い証拠基準であることを強調しています。
The judge reminded the jury that their decision must be based on proof beyond a reasonable doubt.
裁判官は陪審に対し、判決は合理的な疑いの余地のない証拠に基づいてなされなければならないことを注意喚起しました。
The defense argued that the evidence did not meet the standard of proof beyond a reasonable doubt.
弁護側は、提示された証拠が合理的な疑いの余地のない証明の基準を満たしていないと主張しました。
Establishing guilt requires proof beyond a reasonable doubt in this legal system.
この法制度において、有罪を立証するには合理的な疑いの余地のない証拠が必要です。
The article explained how difficult it can be to gather proof beyond a reasonable doubt in complex fraud cases.
その記事は、複雑な詐欺事件で合理的な疑いの余地のない証拠を集めることがいかに難しいかを説明していました。
Students of law learn about the origins and application of the 'proof beyond a reasonable doubt' standard.
法学部の学生は、「合理的な疑いの余地のない証明」という基準の起源と適用について学びます。
The appellate court reviewed whether the original trial correctly applied the 'proof beyond a reasonable doubt' standard.
控訴裁判所は、原審が「合理的な疑いの余地のない証明」の基準を正しく適用したかを確認しました。
New investigative techniques aim to provide more robust proof beyond a reasonable doubt.
新しい捜査技術は、より強固な合理的な疑いの余地のない証拠を提供することを目指しています。
「明確で説得力のある証拠」を意味し、民事訴訟で用いられる証拠基準の一つです。一般的な民事訴訟の「証拠の優越」よりも高いですが、刑事訴訟の「proof beyond a reasonable doubt」よりは低い基準とされています。
「証拠の優越」を意味し、民事訴訟で最も一般的に用いられる証拠基準です。片方の主張を裏付ける証拠が、もう片方よりわずかにでも優位である場合に認められます。「proof beyond a reasonable doubt」とは異なり、高い確実性は要求されません。
「決定的な証拠」を意味し、特定の事実を最終的に、議論の余地なく証明する証拠を指します。法的な文脈で使われますが、「proof beyond a reasonable doubt」が示す証拠の『基準』そのものよりも、証拠の『性質』を強調する表現です。
「絶対的な証明」という意味ですが、これは厳密な法律用語ではなく、日常的な文脈で「疑いの余地のない証明」を指す際に使われることがあります。しかし、「proof beyond a reasonable doubt」のような法的な厳密さや特定性は持ちません。
「~を超えて」という意味の前置詞は 'beyond' を使います。'without' は「~なしに」という意味になり、表現のニュアンスが変わってしまいます。
通常、'doubt' は単数形で 'a reasonable doubt' と使われます。'all reasonable doubts' と複数形にするのは不自然です。
意味は通じるものの、法廷用語としては 'beyond a reasonable doubt' が定型句です。'beyond any doubt' はよりカジュアルで、法的な厳密さに欠けます。
A:
The prosecution presented compelling evidence today, but do you think it met the standard of proof beyond a reasonable doubt?
検察は今日、説得力のある証拠を提示しましたが、それは合理的な疑いの余地のない証明の基準を満たしていると思いますか?
B:
It's a tough call. While the evidence was strong, the defense raised some points that could introduce a reasonable doubt for some jurors.
判断が難しいですね。証拠は強力でしたが、弁護側が一部の陪審員にとって合理的な疑いを生じさせる可能性のある点をいくつか指摘しました。
A:
Professor, could you elaborate on why 'proof beyond a reasonable doubt' is considered the highest standard of proof?
先生、なぜ『合理的な疑いの余地のない証明』が最も高い証拠基準と見なされるのか、詳しく説明していただけますか?
B:
Certainly. It reflects the fundamental principle that it is better to let a guilty person go free than to convict an innocent person. The gravity of a criminal conviction demands this extremely high threshold.
もちろんです。それは、罪のない人を罰するよりも、罪を犯した人を自由にさせる方が良いという根本的な原則を反映しています。刑事有罪判決の重大性が、この極めて高い基準を要求するのです。
proof beyond a reasonable doubt を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。