/praɪs ˈɡaʊdʒɪŋ/
price GOUGING
「プライス ガウジング」。「ガウジング」の「ガウ」にアクセントを置きます。'gouging' は 'gouge'(えぐる、不当につり上げる)という動詞から来ています。
"The act of charging an unreasonably high price for essential goods or services, especially during a time of crisis, emergency, or market disruption, exploiting consumers' urgent needs."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、自然災害、パンデミック、経済危機などの緊急時に、水、食料、ガソリン、医療品、住宅、発電機などの生活に不可欠な商品やサービスの価格が、需給バランスをはるかに超えて極端に高く設定される状況を指します。非常にネガティブな意味合いを持ち、倫理的に許されない、消費者を搾取する行為として強く非難される際に使われます。政府、メディア、消費者団体、一般市民が、不当な価格設定に対する怒りや不満、不公平感を表現するときによく使用されます。多くの場合、法的な問題や規制の対象となります。比較的フォーマルな文脈やニュース報道で使われることが多いですが、日常会話で不当な価格設定に不満を表明する際にも使われます。
After the hurricane, reports of price gouging on bottled water and generators surged.
ハリケーン後、ボトル入りの水や発電機の価格吊り上げに関する報告が急増しました。
Consumers are outraged by the blatant price gouging on face masks during the pandemic.
パンデミック中のマスクの露骨な価格吊り上げに消費者は激怒しています。
Many states have laws against price gouging to protect citizens during emergencies.
多くの州では、緊急時に市民を保護するための価格吊り上げ防止法を制定しています。
The gas station was accused of price gouging when it raised fuel prices by 50% overnight.
そのガソリンスタンドは、一夜にして燃料価格を50%上げたことで価格吊り上げを非難されました。
I can't believe the amount of price gouging happening with rent right now.
今、家賃でこんなにも価格吊り上げが横行しているなんて信じられないよ。
They need to stop the price gouging on essential items. It's just not fair.
必需品の価格吊り上げをやめさせるべきだ。全く公平じゃない。
There's an app that lets you report instances of price gouging in real time.
リアルタイムで価格吊り上げの事例を報告できるアプリがあります。
The government promised to crack down on price gouging in the housing market.
政府は住宅市場での価格吊り上げを取り締まると約束しました。
Don't let these companies get away with price gouging. Speak up!
これらの企業に価格吊り上げを許してはならない。声を上げましょう!
During the power outage, some stores were engaging in severe price gouging for batteries.
停電中、一部の店ではバッテリーに対してひどい価格吊り上げを行っていました。
「overcharging」は単に「(通常の価格より)高すぎる金額を請求すること」を指し、より一般的な不当な価格設定に使われます。一方、「price gouging」は、災害や緊急事態といった特定の状況下で、生活必需品に対して極端かつ悪意を持って価格を吊り上げる行為に限定され、より悪質性が高いニュアンスがあります。
「profiteering」は「不当な利益を得ること」を指し、特に戦時や災害時などの混乱に乗じて不公平な利益を得る行為全般を意味します。「price gouging」は、その不当な利益を得るための手段の一つである「価格の吊り上げ行為そのもの」に焦点を当てています。profiteeringはより広範な概念で、価格吊り上げはその具体的な行為の一部と言えます。
「exorbitant prices」は「法外な価格」という意味で、単に価格が非常に高い状況を客観的に表現します。しかし、それが「なぜ」法外なのか、特定の緊急事態に乗じたものなのかといった背景や悪意は必ずしも含まれません。「price gouging」は、その法外な価格設定に「緊急時の便乗」という悪意と社会的な非難の意味合いが強く含まれています。
'price gouging' は名詞句であり、動詞として直接使うことは一般的ではありません。動詞として使いたい場合は 'price-gouge' (ハイフンあり) とするか、'engage in price gouging' のように表現するのが自然です。
文脈によっては許容されることもありますが、より自然なのは 'a situation of price gouging' や 'a price gouging problem' のように、'price gouging' を名詞句として使う形です。
A:
I heard gas prices went through the roof after the storm.
嵐の後、ガソリン価格がとんでもなく上がったって聞いたよ。
B:
Yeah, it's blatant price gouging. People are exploiting the crisis.
ええ、あれはあからさまな価格吊り上げだよ。みんな危機の便乗してるんだ。
A:
I can't find an affordable apartment anywhere. The rents are insane!
どこにも手頃なアパートが見つからないよ。家賃が異常だ!
B:
It feels like widespread price gouging in the rental market, doesn't it? Landlords are really taking advantage.
賃貸市場で広範囲に価格吊り上げが起こってる感じだよね?大家が本当に足元を見ているよ。