off putting manner
発音
/ɔːfˈpʊtɪŋ ˈmænər/ (UK) /ɑːfˈpʊtɪŋ ˈmænər/ (US)
OFF-putting MAN-ner
💡 「off-putting」は「オフ・プティング」のように、それぞれの単語にアクセントを置き、少し間を空けて発音する感覚です。「manner」は「マナー」と日本語に近い発音ですが、最後の「r」は舌を丸める(巻き舌の)音になります。
使用情報
構成単語
意味
人を不快にさせる、うんざりさせる、あるいは気乗りがしないような態度や振る舞い。
"A way of behaving or interacting that causes discomfort, annoyance, or a feeling of being discouraged or repelled."
💡 ニュアンス・使い方
この表現は、相手の言動が原因で不快感や抵抗感を覚える状況で使われます。直接的な怒りや嫌悪感というよりは、相手に近づきたくない、関わりたくないと感じさせるような、やや冷静で客観的なニュアンスを含みます。フォーマル度としては中立的で、ビジネスシーンから日常会話まで幅広く使用可能です。ネイティブは、ある人の態度が原因で会話が弾まなかったり、協力を得られなかったりする際に、その態度を婉曲的に批判する際に用いることがあります。特に、相手が意図せずとも周囲にネガティブな影響を与えている場合に適しています。
例文
His off-putting manner made it difficult for new employees to approach him.
彼の近寄りがたい態度のせいで、新入社員は彼に話しかけにくかったのです。
Despite her talent, her off-putting manner alienated many colleagues.
彼女は才能がありましたが、その人を遠ざけるような態度が多くの同僚を遠ざけました。
The salesperson's off-putting manner made me decide not to buy anything.
その販売員の不快な態度を見て、私は何も買わないことに決めました。
I found his condescending and off-putting manner quite irritating.
彼の尊大で人を不快にさせる態度には非常にイライラしました。
The client complained about the consultant's off-putting manner during the presentation.
クライアントは、プレゼンテーション中のコンサルタントの不快な態度について苦情を述べました。
Her habit of interrupting others can be quite an off-putting manner.
他人の話を遮る彼女の癖は、かなり人を不快にさせる態度になりがちです。
We must ensure that our customer service representatives do not display an off-putting manner.
弊社の顧客サービス担当者は、決して不快な態度を見せないように徹底しなければなりません。
His casual disregard for others' opinions often comes across as an off-putting manner.
他人の意見を軽視する彼の無頓着な態度は、しばしば不快に映ります。
The committee noted the applicant's off-putting manner during the interview.
委員会は、面接中の応募者の人を寄せ付けない態度に言及しました。
I tried to be friendly, but his off-putting manner kept me at a distance.
私は友好的に接しようとしましたが、彼の人を遠ざけるような態度のせいで距離が縮まりませんでした。
類似表現との違い
「unpleasant demeanor」は「不快な態度」と訳され、より客観的でフォーマルな響きがあります。感情的なニュアンスは「off-putting manner」より弱く、特定の態度が周囲に与える影響を冷静に述べる際に使われます。
「rude attitude」は「無礼な態度」と訳され、「off-putting manner」よりも直接的で、相手の意図的な無礼さやマナーの悪さを非難する意味合いが強いです。より強い批判のニュアンスが含まれます。
「disturbing behavior」は「不穏な行動」や「人を動揺させる行動」を指し、「manner」(態度)だけでなく、より広範な「behavior」(行動)全般を含みます。見る人に不安や心配を与えるような行動に対して使われます。
「cold reception」は「冷たい応対」や「冷遇」という意味で、特に人を迎え入れる際の態度や、初めての出会いでの反応を指します。「off-putting manner」はより一般的な態度全般を指すのに対し、「cold reception」は特定の状況での態度に焦点を当てています。
よくある間違い
「off-putting」は形容詞であり、名詞を修飾する必要があります。単独で名詞のように使うのは不自然です。「manner」などの名詞と組み合わせて使うのが正しいです。
「off-putting」は形容詞なので、冠詞(a/an)の後に単独で置くことはできません。何か具体的な「態度」や「性格」を指す名詞(ここではmanner)が必要です。
学習のコツ
- 💡「off-putting」は通常ハイフンで繋がれた複合形容詞として使用され、単体で「不快な」という意味を表します。
- 💡「manner」は「態度」や「振る舞い」を意味する名詞で、不可算名詞として「態度全般」を指す場合と、可算名詞として「特定のマナー」を指す場合があります。
- 💡「off-putting manner」は、相手に直接的に「あなたは不快だ」と伝えるよりも、相手の態度のせいで「こちらが不快に感じている」というニュアンスを柔らかく伝える際に役立ちます。
- 💡「off-putting way」もほぼ同じ意味で使えますが、「manner」の方が少しフォーマルな響きがあります。
対話例
同僚の態度について話す友人同士の会話
A:
Did you talk to Mark about the new project proposal?
マークと新しいプロジェクト提案について話した?
B:
I tried, but he has such an off-putting manner sometimes. It's hard to get through to him.
話そうとしたんだけど、彼は時々すごく人を寄せ付けない態度を取るからね。彼と意思疎通するのは難しいんだ。
会議後の上司と部下の会話
A:
How did the meeting with the new vendor go?
新しいベンダーとの会議はどうでしたか?
B:
It was okay, but their lead presenter had a somewhat off-putting manner. It didn't leave a great impression.
まあまあでしたが、彼らの主要プレゼンターが少し人を不快にさせるような態度でした。あまり良い印象は残りませんでした。
Memorizeアプリで効率的に学習
off putting manner を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。