/koʊld ˈmænər/
cold MANNER
「cold」は「コールド」ではなく「コゥルド」のように、Lの音をしっかり発音しましょう。「manner」の最初の「ma」にアクセントを置きます。
"A way of behaving towards others that lacks warmth, friendliness, or emotion, often appearing indifferent or unapproachable."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、人が他人に対して感情を表さず、無関心であるか、あるいは意図的に距離を置いているように見える振る舞いを描写する際に使われます。相手が親しみやすさや温かさに欠けると感じた時に用いられ、話者の失望や不快感を伴うことが多いです。フォーマルな場でもカジュアルな会話でも使えますが、その態度が「適切ではない」という否定的なニュアンスを含むことがよくあります。ネイティブは、相手が心を閉ざしている、あるいは敵意はないものの、協力的でないと感じる場合によく使います。
She always has a cold manner, making it hard to approach her.
彼女はいつも冷たい態度なので、近づきにくいです。
His cold manner towards strangers often makes them uncomfortable.
見知らぬ人に対する彼の冷たい態度は、しばしば相手を不快にさせます。
I tried to talk to him, but his cold manner shut me down.
彼に話しかけようとしましたが、彼の冷たい態度に阻まれました。
Despite her cold manner, I believe she's a kind person deep down.
彼女の冷たい態度にもかかわらず、心の中では親切な人だと私は信じています。
Why does he always maintain such a cold manner when we discuss serious topics?
なぜ彼は深刻な話題を話すときにいつもそんな冷たい態度を取るのですか?
The new manager's cold manner has made it difficult for the team to warm up to him.
新任のマネージャーの冷たい態度により、チームは彼に打ち解けるのが難しいと感じています。
We received a cold manner from the client during the negotiation.
交渉中、クライアントからは冷たい態度を取られました。
Her professional yet cold manner ensures she maintains authority in meetings.
彼女のプロフェッショナルでありながら冷たい態度は、会議での彼女の権威を確実に維持させます。
The ambassador's cold manner suggested a deep-seated distrust between the nations.
大使の冷たい態度は、国家間の根深い不信感を示唆していました。
Historically, rulers adopted a cold manner to project an image of power and detachment.
歴史的に、支配者は権力と無関心のイメージを投影するために冷たい態度をとりました。
「cold manner」が単に親しみにくい、温かみがない態度を指すのに対し、「aloof attitude」は意図的に距離を置き、他人との関わりを避けるような、より孤高でよそよそしい態度を強調します。自ら進んで他人と関わろうとしないニュアンスが強いです。
「cold manner」は感情がこもっていないことを主に指しますが、「unfriendly demeanor」はもっと直接的に不親切な、あるいは敵意のあるような態度を指します。表情や声のトーン、身振り手振りなど、行動全体から感じられる不親切さを表します。
「cold manner」と意味は非常に近いですが、「distant attitude」は物理的または感情的な「距離」を置いていることを強調します。温かみがないだけでなく、心理的に近づきがたいというニュアンスがより強いです。
"behavior"も「振る舞い」を意味しますが、"manner"の方が特定の「態度」や「様式」に特化しており、感情の欠如を伴う「冷たさ」を表現する際に自然です。"behavior"はより広範な行動全般を指します。
"chilly"も「冷たい」という意味を持ちますが、態度に対して使う場合は"cold"の方が一般的で自然です。"chilly"は物理的な寒さや、やや冷淡な雰囲気を指すことが多く、人の「態度」を表すコロケーションとしては"cold"が好まれます。
A:
How do you find the new boss? I'm not sure what to make of him.
新しい上司、どう思う?よくわからないんだよね。
B:
He has a very professional, but also a rather cold manner, doesn't he? It's hard to get a read on him.
彼はとてもプロフェッショナルだけど、かなり冷たい態度ですよね。何を考えているのか分かりにくいです。
A:
Did you meet Sarah at the party? She seemed a bit off.
パーティーでサラに会った?なんだかよそよそしかったよ。
B:
Yeah, I tried talking to her, but she just had a cold manner. Didn't seem very interested in chatting.
うん、話しかけようとしたんだけど、彼女はただ冷たい態度だったね。おしゃべりにあまり興味がないみたいだった。